Многие фехтовальщики бросили вызов Фишер. В первый день Турнира только два фехтовальщика могли стать Чемпионами, а поскольку первое место Принц Ричард уже присудил Джиллиан, победа над Фишер была их единственным шансом пройти отбор.
И они проделали этот путь не для того, чтобы их остановило легендарное имя. В очереди возникла некоторая суматоха, пока фехтовальщики спорили за очерёдность, и вот первый человек вышел в круг, чтобы встать лицом к Фишер.
Высокий, крепкого телосложения мужчина в латанной кольчуге, он выглядел так, словно знал своё дело. Фишер усмехнулась и шагнула ему навстречу.
Явно бывший солдат — мечник, со множеством шрамов, он возвышался над Фишер. Он не стал её недооценивать. Он осторожно двинулся вперёд, готовясь к продолжительной схватке. Фишер просто набросилась на него и отбросила назад, демонстрируя пугающую ярость, скорость и свирепость.
Она водила его по кругу, делая это с легкостью, а затем выбила меч прямо из его руки. Бывший солдат замер на мгновение, моргая и глядя на лежащий на земле меч.
И тогда он решил убраться из круга, пока есть возможность. Формально это была не первая кровь, но он понимал, что ему повезло, что он ушёл, сохранив все пальцы. Несколько довольно опытных фехтовальщиков, ожидавших своей очереди, решили, что им лучше не соваться. Но было ещё много крепких фехтовальщиков, мужчин и женщин, готовых рискнуть. Фишер быстро и эффективно расправлялась со всеми, всегда отступая при первой же крови, хотя бы для того, чтобы она не попала на неё.
Зрители обожали её, снова и снова выкрикивая её имя. Они уже так плотно обступили круг, что тем, кто сидел сзади, пришлось встать на скамьи, чтобы видеть происходящее. Хок с нежностью смотрел на Фишер, всегда гордившуюся тем, что она может выступить против всего мира и победить.
Тринадцатый боец, оттеснив с дороги всех остальных, вошёл в боевой круг. Фишер присмотрелась к нему и сразу же решила, что к нему стоит отнестись предельно серьёзно. Он был среднего роста и веса, атлетически сложен и мускулист. Но двигался он грациозно, без лишних движений, что сразу же выдавало в нём того, кем он был. Он стоял перед Фишер, изучая её холодными, немигающими глазами; и он не поклонился.
— Итак, вы — один из тренеров Академии Героев, — сказал он ровным, холодным голосом. — Дворняги. Нарушители спокойствия. Слишком гордые, чтобы проявлять должное послушание своим истинным хозяевам. Слишком высокомерны, чтобы склониться перед Братством Стали. Пришло время преподать вам, выскочкам, урок истинного мастерства владения мечом, от должным образом обученного бойца. Я — мастер клинка, благодаря Братству — непобедим с мечом в руке. Защищайся, сука.
— О, не стоило ему говорить это последнее слово, — прошептал Хок.
Мастер клинка уверенно надвигался на Фишер в стойке опытного фехтовальщика. Фишер улыбнулась и просто стояла, позволяя ему подойти к ней. Затем она подняла меч и со всей силы метнула его. Клинок пронёсся по воздуху с невероятной скоростью, и мастер клинка даже не успел поднять свой меч, чтобы блокировать его. Меч Фишер пробил ему горло и вырвался наружу, обагрив шею кровью. Мастер клинка отступил на шаг, его глаза расширились от ужаса. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но из него хлынула только кровь. Он упал на колени. Меч выпал из его руки. Его глаза медленно закрылись, из горла текла кровь.
Фишер подошла к нему, взялась за рукоять меча, перед ней, и одним лёгким движением выдернула клинок из его шеи, в последний момент отступив в сторону, чтобы избежать последней струи крови.
Мастер клинка упал лицом в багровую грязь и больше не двигался. Толпа неистовствовала, подбадривая, хлопая в ладоши и выкрикивая её имя. Фишер отсалютовала им мечом и отошла к Хоку, который скорбно покачал головой.
— Ты будешь невыносима из-за этого несколько дней, не так ли?
— Как хорошо ты меня знаешь, — сказала Фишер.
На этот раз настала очередь Хока и Фишер предстать перед Принцем Ричардом. Ему сразу же сообщили их имена и статус, и он начал говорить много хорошего об Академии Героев, а затем провозгласил их Чемпионами Турнира и пригласил в Замок на праздничный банкет. Затем он задумчиво посмотрел на Хока и Фишер, и на мгновение показалось, что он вот-вот что-то скажет. Но он этого не сделал. Он почтительно поклонился Хоку и Фишер, они церемониально поклонились в ответ и вернулись к своей семье.
— Я начинаю чувствовать себя немного обделённым, — сказал Джек. — Я не буду сражаться ни мечом, ни топором, ни каким-либо другим оружием. Я больше этим не занимаюсь. Но я кое-что придумал…
Он вёл свою семью сквозь возбуждённую толпу, многие присутствовавшие громко аплодировали, когда они проходили мимо. Некоторые подходили, чтобы попросить милостыню — монет, или просто коснуться их одежды, но достаточно было холодного взгляда Хока или Фишер, чтобы положить этому конец.
Наконец Джек привёл их к магическим кругам, где проходили разнообразные колдовские поединки и состязания — забавные, в назидание или вызывающие недоумение зрителей.
Как правило, такие поединки были громкими и яркими, и не всегда за ними было легко уследить неопытному или непосвящённому. Джек подошёл к ближайшему стюарду и был слегка разочарован тем, что тот не сразу вспомнил его имя и то, кем он был раньше.
— Какова ваша специализация? — бодро спросил стюард. — Элементарная магия? Превращения? Бубоны и проклятия?
— Неуязвимость, — твёрдо ответил Джек. — Здесь нет такой магии, которая могла бы меня коснуться.
— Желаю удачи в этом деле, — сказал стюард. — Вы уверены в этом? Внутри круга всё может быть очень непросто… Хорошо, хорошо. Пожалуйста… Назовите мне имя вашего ближайшего родственника, — мы заполним форму.
Но в конце концов Джек просто встал в центре магического круга и не позволял никому сдвинуть его с места. Все они выходили вперёд — маги и колдуны, друиды, волшебники и ведьмы, — блистая яркими мантиями и высокими остроконечными шляпами.
Они осыпали Джека заклинаниями, проклятиями и даже молниями, но всё безрезультатно…
Джек не произносил заклинаний, не заводил песнопений, он просто стоял. Старый монах, опирающийся на деревянный посох, приветливо и открыто улыбался всему, что в него летело. Один за другим черноглазые колдуны наполняли воздух обжигающей энергией, терновые ведьмы чуть ли не ломали свои мётлы пополам, пытаясь превратить его в нечто, а чародеи вызывали погодные аномалии всех четырёх времен года. Но безрезультатно. Потому что, хотя никто из них этого не знал, ничто не могло тронуть отставного Ходока, пока он следовал небесному пути. (Хотя Джек первым признал бы, что немного преувеличивает.) Тем не менее, пока он делал это ради благой цели…
В итоге он стоял невредимый в центре взрыхлённого и обугленного круга, а тринадцать сильных магов вынуждены были признать, что сделали всё, что могли, и даже не вывели его из равновесия.
Они удалились с поля, озадаченные и более чем обиженные. Стюард объявил Джека Чемпионом дня по магии, и зрители почтительно зааплодировали ему. Джек отвесил глубокий поклон не менее озадаченному Принцу Ричарду, который, пожав плечами, всё же пригласил его на банкет в Замок.
— Мне стыдно за тебя, Джек, — сказал потом Хок. — Ты обманом получил этот приз.
— Я предпочитаю называть это латеральным мышлением, — ответил Джек. — Я всегда верил в то, что врага надо перехитрить.
— Он узнал это не от меня, — сказала Фишер.
Они продолжили тур по Турниру, чтобы посмотреть, что ещё он может предложить, а Чаппи безошибочно вёл их от одного киоска с едой к другому, настаивая на том, чтобы они попробовали всего понемногу. В то время как он пробовал очень много всего.
— Теперь я знаю, почему ты живёшь и живёшь, — сказал Рейвен. — Это потому, что ты никогда не перестаёшь есть.
— Не отказывайся, пока не попробуешь, — невнятно сказал Чаппи.
Хок и Фишер уверенно попробовали некоторые из экзотических блюд. Колбаса со специями, фасолевый суп с карри и сладкие хрустящие штучки в бумажном рожке. Все члены семьи попробовали понемногу того и другого, кроме Джека, который от всего отказывался.
— Я не понимаю, как вы можете есть всё это. У вас, наверное, чугунные желудки.
— Если ты можешь есть то, что продают в уличных ларьках Хейвена, ты можешь есть всё, что угодно, — сказала Фишер.
— Верно, — сказал Хок. — Я скучаю по той извивающийся штуке на палочке, что продавали в доках. Так и не узнал, что это было.
— Наверное, это и к лучшему, — мудро заметила Фишер. Она посмотрела на Джиллиан. — Когда ты была там, их ещё продавали?
— Проклятье, да, — сказала Джиллиан, вздрогнув. — Я не могла их есть. Не могла вынести того, как они на меня смотрели.
— Тогда тебе следовало бы есть их с другого конца, — безжалостно сказала Фишер.
— Моя семья — варвары, — сказал Рейвен. Чаппи захихикал.
— Я нигде не видел свою дочь, Мерси, — сказал Джек. — Я был уверен, что она здесь.
— О, моя кузина совершенно точно сегодня здесь, — сказал Рейвен. — Вам стоит пойти со мной, Дядюшка.
Он провёл семью сквозь толпу к месту поединка, где на противоположных концах длинной травянистой дорожки восседали на своих огромных боевых конях Воин в Маске и Сэр Кей. Они изучали друг друга через прорези своих стальных шлемов. Молодые женщины протискивались вперёд, чтобы осыпать поединщиков лепестками роз. Рейвен привёл свою семью прямо на место и позаботился о том чтобы все они имели хороший обзор.(В основном он просто задумчиво улыбался людям, стоящим на пути, пока они не решали больше не мешать. Никто не хочет находиться напротив Некроманта.)
Воин в Маске и Сэр Кей двинулись вперёд, распорядитель возвысил голос, опустил флаг, и вот уже два рыцаря мчатся по узкой дорожке навстречу друг другу, подгоняя коней, с гордо выставленными вперёд копьями.
Кони мчались во весь опор, копыта вырывали из мокрой земли огромные комья, которые летели во все стороны, а Сэр Кей и Воин в Маске стремительно сближались, толпа просто сходила с ума от восторга.