Примечания
1
Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
2
Дедукция — логический метод мышления.
3
Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.
4
Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
5
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
6
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
7
Пенни — мелкая медная монета.
8
Соверен — золотая монета.
9
Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
10
Кэб — извозчичий одноконный экипаж.
11
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12
Наполеондоры — французские золотые монеты.
13
«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).
14
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.
15
Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.
16
Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.
17
Ярд — около 0,9 метра.
18
Фут — около 0,3 метра.
19
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
20
Кокаин — одуряющее вещество? наркотик.
21
Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).
22
Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.
23
Фолиант — книга большого формата.
24
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
25
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
26
Гинея — английская золотая монета.
27
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
28
Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.
29
Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.
30
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).
31
Грум — конюх.
32
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
33
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
34
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
35
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
36
Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
37
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
38
Констебль — полицейский.
39
Опий, или опиум — наркотик, приготовленный из маковых зерен.
40
Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
41
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
42
Речь идет о британских колониальных войсках в одной из областей индии — Бенгалии.
43
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
44
«К. В.» — начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
45
Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.
46
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
47
Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
48
Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.
49
Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
50
Библиофил (греч.) — любитель книг.
51
Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
52
Калиф — титул духовного главы мусульман.
53
Сквайр — помещик.
54
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
55
Гольф — английская игра в мяч.
56
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
57
Пэр Англии — звание, которое дается только представителям высшего слоя английской аристократии.
58
Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.
59
«Дейли Телеграф» — большая английская газета.
60
«...без четверти двенадцать узнаете то, что может...» (англ.). Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка, подписи.
61
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
62
«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать» (англ.).
63
Положение (лат.).
64
Глас народа — глас божий (лат.).
65
Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.
66
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
67
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
68
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
69
Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
70
Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.
71
Манускрипт — рукопись.
72
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
73
Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
74
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
75
Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
76
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова в 4 веке до н. э.
77
Долмены — гробницы каменного века.
78
Эдисон Томас — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
79
Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.
80
Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
81
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
82
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
83
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
84
Экартэ — карточная игра.
85
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
86
Питт Вильям старший (1708 — 1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.