Голубой замок — страница notes из 39

Примечания

1

Ламбрекен – декоративная полоса, украшающая оконные и дверные проемы.

2

 Возможно, речь идет о Луизе Мекленбургской (1776–1810), супруге прусского короля Фридриха Вильгельма III.

3

 Этот каламбур дяди Бенджамина основан на игре слов «harm the cheese» и «charm the he’s».

4

Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», военачальник, убитый Макбетом. Призрак Банко является Макбету на пиру.

5

Мережка – особый вид вышивки.

6

Марьяж (устар.) – брак, свадьба.

7

Органди – легкая полупрозрачная ткань.

8

Самюэль Пипс (1633–1703) – офицер английского морского ведомства, знаменитый своим дневником, рисующим повседневную жизнь лондонцев в период Реставрации.

9

 Мф. 13: 12.

10

Хавергал – женский колледж в Торонто, основанный в 1894 году и названный в честь английской поэтессы Фрэнсис Ридли Хавергал (1836–1879), автора религиозных стихов и гимнов.

11

 Строка из одноименной английской детской песенки.

12

Луиза Тетраццини (1871–1940) – итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.

13

 Цитата из трагедии Шекспира «Король Иоанн» (акт IV, сцена II, перевод Н. Рыковой).

14

 Пятая заповедь гласит: «Почитай отца твоего и мать твою». Девятая: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего своего».

15

 Абель употребил слово «sport», которое среди прочих имеет значение «женщина легкого поведения».

16

 Мк. 4: 24.

17

 Мысли героини вновь обращаются к Евангелию от Матфея (13: 12): «Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет».

18

Томас де Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции.

19

 Это имя, впервые упомянутое в комедии «Быстрый плуг» (1798) английского драматурга Томаса Мортона (1764–1838), стало нарицательным для обозначения законодателей общественного мнения. В пьесе один из персонажей постоянно беспокоится, что же скажет некая миссис Гранди.

20

 Барни обыгрывает строку из религиозного гимна («Peace, Perfect Peace», 1875), написанного епископом Эксетерским, доктором богословия и поэтом Эдвардом Бикерстетом (1825–1906).

21

 Лунный свет (англ.).

22

 Римский военачальник и политический деятель Луций Лициний Лукулл (117–56 до н. э.) прославился роскошными пирами, которые вошли в поговорку.

23

 По преданию, человек, поцеловавший камень красноречия, вделанный в стену ирландского замка Бларни, обретает этот дар.

24

 Эту мысль американский врач и поэт Оливер Уэндалл Холмс (1809–1894), человек множества дарований, высказал в эссе «Хлеб и газета» (1861), посвященном влиянию гражданской войны на нации, народы и отдельных людей.

25

 Барни цитирует стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера (1807–1892) «Строки, написанные после летней прогулки».

26

 Британский флаг.

27

 Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) и поэт Альфред Теннисон (1809–1892) были близкими друзьями, любителями поговорить.

28

 Отсылка к образу Нового Иерусалима в Откровении Иоанна Богослова (21: 18): «Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу». Блисс Кармен (1861–1929) – канадский поэт.

29

Эпигея – растущий в Северной Америке вечнозеленый карликовый кустарник с кистями розовато-белых, очень ароматных цветков на концах ползучих ветвей.

30

 Имеется в виду Университет Макгилла, старейший и известнейший в Канаде. Основан в 1821 году и открыт в 1829 году в Монреале.

31

Сестрица Анна — персонаж сказки Шарля Перро «Синяя Борода», сестра главной героини, которая спасла ее от злодея-мужа.

32

Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль в Гранаде на юге Испании, выстроенный в XIII веке.

33

 Так у автора. В десятой главе жениха Оливии зовут Сесил Прайс. Возможно, здесь указано его второе имя.

34

 Цитата из стихотворения Э. А. По «К Елене» (1831).