Примечания
1
Ламбрекен – декоративная полоса, украшающая оконные и дверные проемы.
2
Возможно, речь идет о Луизе Мекленбургской (1776–1810), супруге прусского короля Фридриха Вильгельма III.
3
Этот каламбур дяди Бенджамина основан на игре слов «harm the cheese» и «charm the he’s».
4
Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», военачальник, убитый Макбетом. Призрак Банко является Макбету на пиру.
5
Мережка – особый вид вышивки.
6
Марьяж (устар.) – брак, свадьба.
7
Органди – легкая полупрозрачная ткань.
8
Самюэль Пипс (1633–1703) – офицер английского морского ведомства, знаменитый своим дневником, рисующим повседневную жизнь лондонцев в период Реставрации.
9
Мф. 13: 12.
10
Хавергал – женский колледж в Торонто, основанный в 1894 году и названный в честь английской поэтессы Фрэнсис Ридли Хавергал (1836–1879), автора религиозных стихов и гимнов.
11
Строка из одноименной английской детской песенки.
12
Луиза Тетраццини (1871–1940) – итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
13
Цитата из трагедии Шекспира «Король Иоанн» (акт IV, сцена II, перевод Н. Рыковой).
14
Пятая заповедь гласит: «Почитай отца твоего и мать твою». Девятая: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего своего».
15
Абель употребил слово «sport», которое среди прочих имеет значение «женщина легкого поведения».
16
Мк. 4: 24.
17
Мысли героини вновь обращаются к Евангелию от Матфея (13: 12): «Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет».
18
Томас де Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции.
19
Это имя, впервые упомянутое в комедии «Быстрый плуг» (1798) английского драматурга Томаса Мортона (1764–1838), стало нарицательным для обозначения законодателей общественного мнения. В пьесе один из персонажей постоянно беспокоится, что же скажет некая миссис Гранди.
20
Барни обыгрывает строку из религиозного гимна («Peace, Perfect Peace», 1875), написанного епископом Эксетерским, доктором богословия и поэтом Эдвардом Бикерстетом (1825–1906).
21
Лунный свет (англ.).
22
Римский военачальник и политический деятель Луций Лициний Лукулл (117–56 до н. э.) прославился роскошными пирами, которые вошли в поговорку.
23
По преданию, человек, поцеловавший камень красноречия, вделанный в стену ирландского замка Бларни, обретает этот дар.
24
Эту мысль американский врач и поэт Оливер Уэндалл Холмс (1809–1894), человек множества дарований, высказал в эссе «Хлеб и газета» (1861), посвященном влиянию гражданской войны на нации, народы и отдельных людей.
25
Барни цитирует стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера (1807–1892) «Строки, написанные после летней прогулки».
26
Британский флаг.
27
Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) и поэт Альфред Теннисон (1809–1892) были близкими друзьями, любителями поговорить.
28
Отсылка к образу Нового Иерусалима в Откровении Иоанна Богослова (21: 18): «Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу». Блисс Кармен (1861–1929) – канадский поэт.
29
Эпигея – растущий в Северной Америке вечнозеленый карликовый кустарник с кистями розовато-белых, очень ароматных цветков на концах ползучих ветвей.
30
Имеется в виду Университет Макгилла, старейший и известнейший в Канаде. Основан в 1821 году и открыт в 1829 году в Монреале.
31
Сестрица Анна — персонаж сказки Шарля Перро «Синяя Борода», сестра главной героини, которая спасла ее от злодея-мужа.
32
Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль в Гранаде на юге Испании, выстроенный в XIII веке.
33
Так у автора. В десятой главе жениха Оливии зовут Сесил Прайс. Возможно, здесь указано его второе имя.
34
Цитата из стихотворения Э. А. По «К Елене» (1831).