Гоминиды — страница notes из 59

Примечания

1

Sun Microsystems – американская компания, основанная в 1982 году и поглощённая корпорацией Oracle в 2010 году. Являлась одним из крупнейших производителей программного и аппаратного обеспечения, в частности серверов и рабочих станций на базе RISC-процессоров SPARC собственной разработки, разработчик таких технологий, как NFS и JAVA, и других.

2

Post doctorate – научный сотрудник, имеющий учёную степень Ph.D. (примерный аналог кандидата наук). (Прим. перев.)

3

Боже мой! (фр.)

4

Популярное ругательство в квебекском французском, можно перевести как «чёрт». Большинство квебекских ругательств имеют религиозные корни. Так, Tabernak происходит от слова tabernacle – дарохранительница (священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения).

5

Один момент (фр.).

6

Дерьмо! (фр.)

7

Виртуальная антипремия, присуждающаяся тем, кто умер наиболее необычным и глупым способом и тем самым вывел свои гены из генофонда человечества.

8

Оджибве – индейский народ, на данный момент расселённый в резервациях в США и в Канаде. Один из самых крупных индейских народов в Северной Америке, уступает только чероки и навахо. Являются «старшим братом» или «хранителями веры» в существующем с XVIII века союзе индейских племён, известном как «Совет трёх огней».

9

Примерно 1,4 км.

10

«Секретные материалы» – популярный американский научно-фантастический телесериал, в котором спецагенты ФБР Фокс Малдер и Дана Скалли расследовали странные нераскрытые дела, связанные с паранормальными явлениями, теориями заговора и внеземными цивилизациями.

11

Я не знаю (фр.).

12

Странствующий голубь – вымершая североамериканская птица, когда-то наиболее многочисленная птица на земле (популяция оценивалась в 3–5 млрд особей). Полностью истреблена к началу XX века; сохранились лишь несколько чучел. (Прим. перев.)

13

Состояние, при котором зуб и зубная полость увеличены за счёт уменьшения длины корней. (Прим. перев.)

14

Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police, RCMP – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США. (Прим. перев.)

15

Rape whistle – специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь. (Прим. перев.)

16

Корпоративное гражданство – концепция деловой этики, предполагающая, что корпорация должна ощущать ответственность за свои действия перед всем обществом, а не только перед акционерами или каким-либо узким кругом лиц. (Прим. перев.)

17

Джон Гришэм – американский писатель, автор многих литературных бестселлеров, так называемых «юридических триллеров», экранизированных в Голливуде.

18

«Harlequin» – торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)

19

Мортиша – персонаж кинофраншизы «Семейка Адамс». В сериале 1964 года у Мортиши есть любимое плетёное кресло «Павлин», которое позже, на волне популярности сериала, стали иногда называть «троном Мортиши».

20

Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)

21

Royal Doulton – всемирно известная английская компания, занимающаяся производством посуды и предметов для украшения интерьера и коллекционирования. Популярна своими оригинальными дизайнами статуэток и декоративных изделий. В 1901 году король Эдуард VII дал заводу Королевский Ордер.

22

«Звёздный путь» – культовая американская научно-фантастическая франшиза, которая включает в себя несколько сериалов и полнометражных фильмов и повествует о научно-исследовательской миссии звездолёта Объединённой федерации планет «Энтерпрайз».

23

«Сумеречная зона» – американский сериал-антология на стыке научной фантастики, ужасов и фэнтези, где каждый эпизод является отдельной историей, в которой персонажи сталкиваются с необычными и паранормальными событиями, олицетворяющими собой опыт вхождения в «Сумеречную зону».

24

«Learjet» – американская компания-производитель военных и гражданских самолётов бизнес-класса.

25

The nickel pickle – так называют процесс, связанный со сложностью добывания никеля. В частности, это название затруднительной ситуации при производстве электромобилей, где для аккумуляторов требуется переработка большого количества никеля, однако извлечение металла из земли и его обработка очень вредны для окружающей среды.

26

Рейнский региональный музей в Бонне – один из старейших музеев Германии, представляющий собой центральный исследовательский институт по археологии, истории и культуре Рейнской области.

27

Туринская плащаница – льняное полотно с негативным изображением мужчины в полный рост, видами спереди и сзади. Многие верующие считают, что именно в это полотно завернули тело Иисуса Христа после смерти, однако официальные представители католической и православной церквей не делали официальных заявлений о её происхождении. В настоящее время плащаница хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.

28

Непереводимая игра слов. Кун – сoon (сокращение от raccoon – енот) – презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)

29

PalmPilot – второе поколение карманных компьютеров, выпущенных в 1997 году.

30

Ramada – международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)

31

University of California, Berkeley – Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев.)

32

Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)

33

Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)

34

Эта версия песни стала саундтреком к фильму «Дневник Бриджит Джонс», а для Джери Халлиуэлл – самым успешным сольным хитом на сегодняшний день.

35

Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)

36

Я не знаю (фр.).

37

Lively (англ.) – оживлённый. (Прим. перев.)

38

Типовой экземпляр – в биологической систематике – конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послужившая основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)

39

Кира Нэрис – персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале фигурирует параллельная реальность, так называемая Зеркальная вселенная, в которой существуют аналоги большинства персонажей сериала. История Зеркальной вселенной развивается по более воинственному и жестокому сценарию, и здешняя униформа отличается большей откровенностью и «брутальностью» с преобладанием кожи, латекса, ремней и обтягивающих штанов. (Прим. перев.)

40

Боже мой! (фр.)

41

Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев.)

42

В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)

43

Fossil (англ.) – окаменелость. Также американская фирма – производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)

44

Old Milwakee – марка американского пива.

45

Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)

46

Random House – крупнейшее в мире издательство книг в мягкой обложке.

47

Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)

48

Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)

49

Maxwells House – марка растворимого кофе.

50

Бедуинами принято называть всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.

51

Ротари Интернэшнл (англ. Rotary International) – международная неправительственная ассоциация, объединяющая ротари-клубы по всему миру. Считаются внерелигиозными и неполитическими гуманитарно-благотворительными организациями с открытым членством для любого человека.

52

28 мая 1934 года в семье Дион на севере провинции Онтарио в Канаде действительно родилось пять однояйцевых близнецов. И уже в 1935 году они стали самыми известными близнецами, так как их отец, когда девочкам исполнилось по полгода, принял решение показать их на Всемирной выставке в Чикаго. Этим заинтересовались канадские власти, и для девочек был построен специальный павильон с десятью огромными окнами и галереей, в котором они жили с 1935 по 1943 г.

53

Nippon Telegraph and Telephone (NTT) – крупнейшая телекоммуникационная компания Японии.

54

RAND (англ. research and development – исследования и разработки) – американская некоммерческая исследовательская организация.

55

Mark’s Work Wearhouse – канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)

56

Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула – Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)

57

Джин Хэкмен (род. 1930) – американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)

58

Ричард Докинз – английский этолог и эволюционный биолог, автор научно-популярной книги «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)

59

Гай Пол Морин – канадец, в 1985 году ошибочно осуждённый за изнасилование и убийство своей соседки, девятилетней Кристины Джессоп. Улучшения в тестировании ДНК привели к его освобождению, полностью исключив из подозреваемых. Этот случай привёл к тому, что группа добровольцев сформировала Ассоциацию в защиту ошибочно осуждённых, известную как Innocence Canada.

60

Дональд Маршалл-младший – индеец, ошибочно осуждённый за убийство. После его дела был изменён «Закон о доказательствах» в Канаде. В случае Дональда королевский прокурор сам решал, какие доказательства относятся к делу, после 1983 года прокурор обязан представлять все доказательства, не деля их по «полезности».

61

Дэвид Милгаард – канадец, ошибочно осуждённый за убийство и изнасилование сиделки Гейл Миллер. Его освободили также после новых улучшенных доказательств ДНК экспертизы. После освобождения Дэвид Милгаард стал социальным работником и оратором, читая многочисленные лекции о правах человека.

62

Алгонкинский провинциальный парк – канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)

63

«Фау-2» – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная немецким конструктором Вернером фон Брауном и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны.

64

Corelle – американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)

65

«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)

66

Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)

67

Скотт Фредерик Туроу – американский писатель и юрист. Автор юридических триллеров «Презумпция невиновности» и «Судебные ошибки», которые были экранизированы.

68

The Economist – англоязычный еженедельный журнал новостной направленности.

69

INXS – австралийская рок-группа, игравшая смесь фанк-рока, ска и регги.

70

Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)

71

SkyDome – комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)

72

Здравствуйте. Как ваши дела? (фр.)

73

Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)

74

Витализм – устаревшее учение о наличии в живых организмах «жизненной силы» – нематериальной сверхъестественной силы, управляющей процессами в биологических организмах, которые не могут быть полностью объяснены законами физики и химии.

75

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)

76

«Унесённые ветром» – американский художественный фильм 1939 года в жанре исторической военной мелодрамы. Снят по одноименному роману Маргарет Митчелл. Стал частью поп-культуры и считается одним из величайших фильмов всех времён.

77

Стюарт Хамерофф – анестезиолог, нейробиолог, известный исследователь сознания человека, один из основоположников нанобиологии.

78

Что? (фр.)

79

ЦЕРН (CERN) – европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая по размерам в мире лаборатория физики высоких энергий.

80

Фермилаб – Национальная ускорительная лаборатория им. Энрико Ферми, специализирующаяся на исследованиях в области физики высоких энергий, астрофизике и ускорительных технологиях.

81

«Супер-Камиоканде» – нейтринный детектор, являющийся модернизированной моделью Kamiokande-II.

82

В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)

83

Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки – почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)

84

Homo erectus pekinensis (лат.) – синантроп, или «пекинский человек».