Гордая птичка Воробышек — страница 64 из 103

ткрыт страху.

  - Они злые и сильные, я ненавижу их!

  - Ты сильнее, просто мал еще. А страх питает не только твою злость. Ты другой и им это не нравится.

  - Они надо мной смеются, говорят, что я похож на тощего цыпленка со смешными волосами. Учитель бреет мне голову, а я не хочу. Хочу назло всем отрастить косу, как у тебя.

  Он смотрит на меня и качает головой. Садится в траву, подзывая к себе. Просит показать бумажную игрушку:

  - Красивый дракон, малыш. Дашь посмотреть? Хочешь, мы подарим ему настоящие крылья?

  Этот странный бродяга-чудак появился в школе еще вчера. Невысокий худощавый человек с проницательным взглядом черных глаз, в пыльной дорожной одежде и заплечной сумкой, набитой тряпичными куклами. Не знаю, почему учитель Цзяо и сторож Хун не прогнали его. Может, из-за того, что его босая ступня кровила? А, может, из-за располагающей улыбки на обыкновенном лице или ловких рук, на потеху ученикам складывающих из примятых листов дешевой бумаги причудливые фигурки зверей?

  Мы все вышли посмотреть на импровизированный спектакль, разыгранный бродягой в лицах прямо у порога нашей фанзы, хотя учителю это и не понравилось, но он промолчал и наказал лишь того, кто стащил у бродяги "золотого" дракона, и я до сих пор не могу понять: почему?

  Кукол было много. Размером с кулак, с ладонь, даже с локоть - красный двухголовый змей, - но я сразу отметил ее - желтую фигурку с крыльями и гребнем, расшитыми золотой нитью, красиво порхающую в пальцах незнакомца. На пути добра одолевшую злодеев и возвысившуюся над всеми.

  - Больно? - интересуется человек, и я привычно стараюсь не выдать себя взглядом. Вскакиваю на ноги, вскидываю к подбородку кулак, когда он пытается прикоснуться к моей спине.

  - Нет.

  - А если правду?

  - Не твое дело!

  - Я тебе друг, малыш, другу можно доверить все, даже боль. Смотри! - он встает и подбрасывает далеко вверх бумажного дракона, и тот солнечной вспышкой исчезает в летней листве деревьев.

  - Теперь у него есть под крыльями ветер, и когда-нибудь он обязательно вернется.

  - Как твой дракон вернулся к тебе?

  - Да. А сейчас он унес твою боль. Чувствуешь?

  - Не знаю.

  - Значит, болит?

  - А ты хитрый, - я невольно улыбаюсь, глядя в смешливые глаза. - Нет, больше нет.

  - Вот и хорошо, Люк.

  - Откуда ты знаешь, как меня зовут?

  Человек пожимает плечом и ложится в траву. Забрасывает руки за голову, открывая штопанные заплаты-ластовицы в подмышках поношенного халата.

  - Это легко узнать, если очень хочешь, - говорит так, словно "отгадать имя" - самое плевое дело на свете.

  - Что, и я так смогу?

  - Конечно. Дай руку! - Мне приходится опуститься на колени и замереть над его лицом, пока черные как ночь глаза серьезно вглядываются в меня.

  Где-то далеко играет свирель - нежно, будто поет молоденькая девушка, но вдруг затихает под раскатистое ворчание грома...

  - Д-донг? - неуверенно выдыхаю я, не понимая, как это знание слетело с языка, а китаец уже довольно смеется.

  - Донг! Ну, вот видишь, малыш, угадал! Будем знакомы...".

  Сейчас мне кажется, что назови я его тогда Менгьяо или Ли, я бы точно так же не ошибся, а тогда... тогда я был впечатлен, поверил и почти не удивился, когда Донг поселился в фанзе для слуг и стал часто навещать меня.

  "...Что у тебя с лицом, малыш?

  - Не скажу.

  - Упрямец.

  - Лучше расскажи о Горах бессмертия.

  - Ты для этого прибежал ночью, проник в комнату и разбудил меня?

  - Ты все равно не спал, Донг, свеча до сих пор горит, а на твоей двери нет замка. Расскажи!

  - Учитель поднимет Люка с петухами, он должен выспаться и быть сильным, чтобы защитить себя.

  - Ерунда! Скоро я уезжаю домой в интернат, и учитель Цзяо не посмеет бить меня. А выспаться я могу и там.

  - Никто не смеет бить по лицу сильного мужчину, вот о чем ты должен помнить! Скоро ты вырастешь и вобьешь это знание в голову жестокосердного Цзяо.

  - Пусть! Я не хочу говорить о нем. Сегодня я победил лучшего младшего ученика и заслужил награду. - Я прыскаю смехом в полутьму, опускаясь на тахту рядом с полулежащим читающим Донгом.

  В окрестных деревнях немногие бедняки могут позволить себе обучение грамоте, но почему-то наличие талмуда в руках именно этого китайца почти не удивляет меня. Я давно заметил, что Донг умен.

  - Какую? Надеюсь, лишнюю порцию жареной лапши? Сегодня хозяин Цзяо остался доволен моей стряпней, а тебе не мешало бы нагнать жирок. Ты, Люк, совсем тощий стал.

  - Как же, гляди, разбежится он! - дальше веселюсь я. - Заставил меня целый урок простоять на коленях на рисовых зернах. И знаешь за что?

  - Скажи.

  - За то, что я честно победил Мэн Пенга!

  - Не понимаю, малыш...

  - Я сделал это быстро и не доставил учителю удовольствие поединком, вот так!

  - А пощечина за что?

  - Не сдержал улыбки при наказании. Ай, плевать, Донг! Пойми, я смог победить лучшего! Мэн Пенг старше меня, - ему уже двенадцать!

  - Люк, - почему-то хмурит брови друг, откладывая книгу прочь. - Цзяо Юн прав. Соперника надо уважать, и учителя тоже. Своей стремительностью ты позволил Пенгу и всем усомниться в твоей победе, сославшись на случай. Если ты сильнее, оставь за противником веру, наблюдай и перенимай.

  - Зачем? Я боролся честно!

  - Затем, чтобы после отнять вместе с силой, всю, без остатка. Не позволив подняться с колен.

  - Но это жестоко... - не соглашаюсь я.

  - Да, наверно, - кивает Донг, отворачиваясь от моих изумленных глаз. - Для человека, но не для воина. Зато избавляет врага от ненужных иллюзий, а тебя от удара в спину. Выпитый досуха никогда не наполнится вновь.

  Я молчу и смотрю в окно. Оно у повара маленькое, размером с небольшую картину, задернутое застиранной льняной занавеской, сквозь которую проглядывает надкусанная луна. Сейчас передо мной не мой славный, самый близкий друг, а совсем незнакомый китаец, в мудрых речах которого слышится что-то чуждое. Взрослое и мужское. Острое, беспощадное, как разящее лезвие меча.

  - Знаешь что, Донг? - подаю голос, растерянно ероша отросший ежик волос, когда китаец негромко окликает меня, впихивая что-то в руку.

  - Что?

  - Я - человек, слышишь. А ты иди к черту! И лепешку свою забери!.."

   "... и сказала тогда девушка пастушку, полоща стройные ноги в реке: столько будет у него счастья, сколько звезд на небе, пусть только найдет место, куда его положить. Побежал пастушок к дому, давай искать мешок. Один мал, другой тоже, третий - и вовсе с прорехой. Делать нечего, решил прихватить все. Вернулся к реке, глянул, а девушки нет.

  - Почему плачешь, сынок? - спросила пастушка мать, когда вечером вся семья села за стол, и родители увидели, что их сын чем-то сильно огорчен.

   - Да вот, матушка, - ответил пастушок. - Повстречал сегодня на реке красивую девушку, и так она мне понравилась, что попросил ее стать женой. Девушка спросила: достоин ли я ее? И я ответил, что да, оглядев свое отражение в водах реки. Тогда она согласилась и пообещала сделать меня самым счастливым на свете мужем, если я найду место для ее счастья.

  - И что же ты ответил, сынок?

  - Я вернулся домой и принес к реке самые большие джутовые мешки, что только смог найти в доме, но девушка исчезла.

  - Какой же ты у меня глупый, - заплакала старая женщина, стукнув сына ладонью по лбу. - Не догадался..."

  - Прекрати кривиться, Люк! Сам просил рассказать! Прекрати, не то я подумаю, что вам с Лу Ченгом не хватит четырех оплеух на двоих, и добавлю еще!

  Я отворачиваюсь от Донга и брезгливо сплевываю в траву. Вздергиваю над водой удочку, проверяя наживку. Сегодня мы с Ченгом сбежали к реке, и нам грозит суровое наказание, но прежде, чем отыскавший нас повар вернет нерадивых учеников в школу, я пристаю к нему с просьбой что-нибудь рассказать, выгадывая время свободы.

  - Фу, Донг! - смеюсь, довольный погожим днем. - Опять ты завел про любовь! И дураку ведь понятно, что это место - сердце. Правда, Лу?

  И слышу в ответ ворчливое, последовавшее за впившимися в ухо пальцами:

  - Ну, может, такому дураку, как ты, и понятно, а вот пастушку нет..."

  Он совсем не изменился - старина Донг. Все такой же тихий небольшой человек, с располагающим голосом, умелыми руками и притягательным светом мудрости, горящим в умных черных глазах. Вот только приоделся ко времени, да косу срезал на европейский манер. Неужели в угоду хозяину дома?.. Нет, вряд ли.

  - В речном отражении много звезд, но лишь одна путеводная. Уверен, что разглядел свою в зыбком течении? Не поднимающему глаза в небо так легко ошибиться, укрыв в тени жадных рук свет, принадлежащий другому путнику. Дождись утра, отпусти! Если твоя - с рассветом не истает, только разгорится ярче.

  А после этих слов переплел наши с Воробышек нити судьбы. Зачем? Чтобы фатумная злодейка посмеялась надо мною, по тайной воле бросив карты?

   Девчонка хороша, я и сам это знаю. Чувствую, как только прикасаюсь к ней. Не могу отвести глаз и отнять рук, и ловить жадные чужие взгляды на ней тоже не могу. Это выше моих сил - сохранять лицо и сдерживать злость, солью проступающую сквозь мутное полотно жгучей ревности, застившее взор, при виде того, как щедро птичка делится своей светлой улыбкой с другими.

  Не только со мной излучает свет.

  Не только для меня горит.

  Черт! Босс прав: я трижды дурак, что повелся на Ирку и оставил девчонку без внимания - слишком сильно задела за живое смелая, непрошеная ласка бывшей подруги. А потом едва не растерял все свое хваленое хладнокровие, заметив грустный укор и растерянность в серых глазах, чуть не прижал девчонку к себе, не находя слов и не умея просить о прощении.

  Только свет этих глаз и тепло рук смогли остановить меня, когда я достал Ряднова. Иначе бы я полусмертью наказал помощника отца тут же, при всех, навсегда поколебав веру в воздействие сальных улыбок на женский пол и мнимой успешности состоявшегося мужчины, посмевшего трижды приблизиться к Воробышек. К моей Воробышек, даже после очевидного предупреждения.