Гордость и Предубеждение — страница 57 из 74

– Что, он уже едет домой, да еще и без бедной Лидии? – возмутилась она. – Он ведь не может покинуть Лондон, пока не найдет их. Если он уедет, кто станет угрожать Уикхему и заставит его жениться на ней?

Поскольку миссис Гардинер начала тяготиться пребыванием в Лонгборне, было решено, что она и дети отправятся в Лондон в то же время, когда оттуда приедет мистер Беннет. Поэтому карета отвезла их на почтовую станцию и доставила оттуда в Лонгборн своего хозяина.

Миссис Гардинер уехала в полном непонимании отношений Элизабет и ее друга из Дербишира, который незримо присутствовал, оставаясь при этом в той части света. Его имя никогда, даже вскользь, не упоминалось племянницей в их разговорах, и неясное ожидание, что за ними последует письмо от него, которое сохраняла миссис Гардинер, оказалось напрасным. Элизабет не получила от него ни строчки с момента своего возвращения из Пемберли.

Нынешнее плачевное состояние семьи делало любые другие оправдания ее уныния ненужными. Поэтому ничего нельзя было разумно заключить из такого состояния дел, хотя Элизабет, которая имела достаточно времени, чтобы разобраться со своими собственными чувствами, прекрасно понимала, что, не объявись опять Дарси в ее жизни, она могла бы переносить страх последствий позора Лидии несколько лучше. Это избавило бы ее, как она думала, от половины бессонных ночей.

Когда мистер Беннет наконец прибыл в Лонгборн, он опять сохранял свой обычный вид философского спокойствия. Он сказал не больше, чем привык говорить всегда, даже не упомянул о деле, которое заставило его отсутствовать, и прошло некоторое время, прежде чем его дочери осмелились заговорить об этом.

Только во второй половине дня, когда он присоединился к ним за чаем, Элизабет осмелилась затронуть эту тему. Она кратко выразила свое сожаление по поводу того, что ему пришлось пережить, и тогда он ответил: – Не надо об этом. Кто более меня виновен и должен страдать? Я сам должен был пройти через это, и я должен был пережить все сам.

– Вы не должны быть слишком строгим к себе, – возразила Элизабет.

– Ты конечно можешь постараться оправдать и успокоить меня. Человеческая натура так податлива самооправданию! Нет, Лиззи, позволь мне хоть раз в жизни почувствовать, насколько я виновен. Я не боюсь, что это чувство уничтожит меня. Оно достаточно быстро уйдет.

– Как вы думаете, они в Лондоне?

– Да, где еще они могут найти столь надежное укрытие?

– А Лидия и раньше хотела поехать в Лондон, – вставила Китти.

– Значит, она теперь счастлива, – сухо заключил ее отец, – и ее пребывание там, вероятно, продлится еще некоторое время.

Затем, помолчав недолго, он продолжил:

– Лиззи, я не затаил обиды на тебя за то, что ты оказалась настолько права, противясь моему решению в мае прошлого года и высказывая мнение, которое, учитывая случившееся, делает честь твоему уму.

Их прервала старшая мисс Беннет, которая заботливо подала чай своей матери.

– Вот она, – воскликнул он, – трагикомедия, польза которой так заметна – она придает несчастью такой ​​шарм! В другой раз я последую примеру вашей матери: я стану сидеть в своей библиотеке, напялив ночной колпак и нарядившись в старый халат, и буду доставлять столько хлопот окружающим, сколько смогу. А, может быть, я отложу это до тех пор, пока Китти не убежит.

– Я не собираюсь убегать, папа, – капризно вымолвила Китти. – Если мне когда-нибудь удастся поехать в Брайтон, я буду вести себя лучше, чем Лидия.

– Ты – в Брайтон! Ты не получишь даже пятидесяти фунтов, даже на короткую поездку в соседний Истборн! Нет, Китти, я наконец-то научился быть осторожным, и ты почувствуешь последствия этого на себе. Ни один офицер больше не войдет в мой дом и даже не появится в его окрестностях. Балы будут категорически запрещены, если только ты не будешь под постоянным присмотром одной из своих сестер. И ты никогда не выйдешь на улицу, не доказав перед этим, что проводишь каждый день по крайней мере десять минут разумным образом.

Китти, на которую все эти угрозы произвели должное впечатление, залилась слезами.

– Ну, ну, – проявил сострадание отец, – не делай себя раньше времени несчастной. Если ты будешь хорошей девочкой в ​​течение следующих десяти лет, я соглашусь вывезти тебя в общество и устроить тебе смотрины в конце этого десятилетия.



Глава 7



Двумя днями позже возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет прогуливались по дорожкам позади дома, когда увидели спешившую им навстречу экономку и, решив, что она пришла позвать их к матери, направились ей навстречу, но вместо ожидаемой просьбы, она обратилась к мисс Беннет:

– Прошу прощения, мадам, что прерываю вас, но я надеялась, что вы получили какие-нибудь хорошие новости из города, поэтому взяла на себя смелость побеспокоить вас.

– Что вы имеете в виду, Хилл? Из города ничего не было.

– Дорогая мадам, – воскликнула миссис Хилл в изумлении, – так вы не знаете, что хозяин получил срочное послание от мистера Гардинера? Гонец прибыл уже как полчаса и вручил хозяину письмо.

Сестры кинулись к дому, не теряя времени на обсуждение новости, пробежали через вестибюль в комнату для завтраков, оттуда в библиотеку – отца нигде не было. Они решили было искать его наверху, в комнате матери, но тут им встретился дворецкий, который сказал:

– Если вы ищете хозяина, мэм, он направился к малой роще.

Услышав это, они, не медля ни секунды, через гостиную выбежали на лужайку и устремились за отцом, который решительно шагал к небольшому лесочку, ограничивающему с одной стороны луг.

Джейн, которая, в отличие от Элизабет, не была столь легкой и совсем не привыкла бегать, вскоре отстала, в то время как ее сестра, со сбившимся дыханием, догнала отца и в нетерпении закричала:

– Ах, папа, что нового, какие новости? Вы получили что-нибудь от дядюшки?

– Да, я получил от него письмо, которое он отправил с нарочным.

– Ну, и какие же новости он принес – хорошие или плохие?

– Чего хорошего можно ожидать? – безразличным тоном ответил он, вынимая письмо из кармана. – Но, почему бы вам его не прочесть?

Элизабет нетерпеливо выхватила конверт из его рук. Тут подоспела и Джейн.

– Прочтите вслух, – попросил отец, – я и сам не знаю, о чем там сообщается.


Грейсчерч-стрит, понедельник, 2 августа.

Мой дорогой брат,

Наконец-то я могу сообщить вам некоторые новости о моей племяннице, причем такие, которые, я надеюсь, вас могут, в общем, удовлетворить. Вскоре после того, как вы уехали от меня в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой части Лондона находятся беглецы. Подробности я приберегу до нашей встречи, достаточно знать, что они найдены. Я видел их обоих…


– Значит, это то, на что я всегда надеялась, – воскликнула Джейн. – Они женаты!

Элизабет продолжила читать:


… Я видел их обоих. Они не обвенчались и не собирались этого делать. Однако, если вы готовы исполнить обязательства, которые я рискнул принять на себя с от вашего имени, я надеюсь, что это не займет много времени. Все, что от вас требуется, это гарантировать вашей дочери ее равную долю из пяти тысяч фунтов, которые достанутся вашим детям после вашей смерти и смерти моей сестры. И, кроме того, заключить соглашение о выплате ей, в течение вашей жизни, ста фунтов в год. Эти условия, которые, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, я без колебаний принял от вашего имени, поскольку считал себя пользующимся вашим полным доверием. Я пошлю все бумаги с нарочным, сократив таким образом время, необходимое, чтобы получить ваш ответ. Из них вы легко поймете, что обстоятельства мистера Уикхема не настолько безнадежны, как их принято считать. Общество было введено в заблуждение на этот счет, и я счастлив сообщить, что, даже когда все его долги будут погашены, останется достаточно средств, чтобы уладить дело с моей племянницей, и это в дополнение к ее собственному состоянию. Если, вы подтвердите мои полные полномочия действовать от вашего имени во всем этом деле, я немедленно дам указания Хаггерстону подготовить надлежащее соглашение. Я не вижу ни малейшей причины для вашего повторного приезда в город, поэтому оставайтесь в Лонгборне и полагайтесь на мое усердие и заботу. Отправьте свой ответ как можно скорее, но будьте внимательны, чтобы выразить все предельно ясно. Мы рассудили, что лучше всего, если моя племянница отправится на венчание из нашего дома, и я надеюсь, вы это одобрите. Она переезжает к нам сегодня. Я напишу снова, как только что-то еще определится.

Ваш и т. д.

Эдвард Гардинер.


– Неужели это возможно? – воскликнула Элизабет, когда закончила читать. – Неужели возможно, что он женится на ней?

– Значит, Уикхем не так плох, как мы думали, – сказала Джейн. – Мой дорогой отец, я поздравляю вас.

– И вы уже ответили на это письмо? – спросила Элизабет в нетерпении.

– Нет, но это нужно сделать как можно скорее.

Она стала самым настойчивым образом умолять его не терять больше времени и ответить без промедления.

– Ах! Мой дорогой отец, – воскликнула она, – возвращайтесь в дом и напишите немедленно. Подумайте, как важна каждая минута в этом деле.

– Позвольте мне написать за вас, – предложила Джейн, – если вам это не доставляет удовольствия.

– Мне все это очень не по душе, – ответил он, – но это придется сделать.

И сказав так, он пошел вместе с ними к дому.

– А могу ли я спросить, – поинтересовалась Элизабет, – условия, я полагаю, должны быть приняты без оговорок?

– Без оговорок! Да мне должно быть стыдно, что он запросил с меня так мало.

– И им придется пожениться! Но он ведь такой человек!

– Да, именно, они должны будут пожениться. Большего не сделаешь. Но есть две вещи, которые мне очень хочется узнать: во-первых, сколько твоему дяде пришлось заплатить, чтобы добиться этого; и, во-вторых, как мне с ним расплатиться.