– Милостивый государь, я получил необыкновенное удовольствие. Нечасто приходится видеть, чтобы человек так хорошо танцевал. Сразу видно, что вы принадлежите к высоким кругам общества. Однако должен сказать, что у вас прекрасная партнерша, за которую не приходится краснеть. Надеюсь, что еще не раз буду иметь удовольствие наблюдать за тем, как вы танцуете, особенно тогда, когда произойдет одно приятное и желанное событие (при этом Уильям красноречиво посмотрел на ее сестру и мистера Бингли). Поздравления поплывут рекой! Но, мистер Дарси, умоляю вас, не позволяйте мне мешать вам. Вы же не будете благодарить за то, что я отвлекаю вас от увлекательной беседы с молодой особой, в чьих искрящихся глазах я тоже вижу упрек.
Дарси вряд ли услышал последнюю часть этого обращения, но видно было, что намек сэра Уильяма относительно его приятеля произвел на него сильное впечатление, и он с серьезным видом посмотрел в сторону Бингли и Джейн, которые танцевали вместе. Однако он быстро пришел в себя и сказал, обращаясь к своей партнерше:
– Я забыл, о чем мы говорили, потому что Уильям перебил нас.
– Кажется, мы не разговаривали вообще. Для своего вмешательства Уильям вряд ли нашел бы в этом зале двух других людей, которые должны сказать друг другу меньше, чем мы с вами. Мы уже пытались поговорить на две или три темы, но безуспешно, поэтому я не представляю, о чем мы будем говорить дальше.
– А как вы относитесь к книгам? – с улыбкой спросил Дарси.
– К книгам? Ой, не надо об этом. Я уверена, что книги мы читаем совершенно разные и чувствуем при этом совершенно по-разному.
– Жаль, что вы так считаете; но раз так, то у нас, по крайней мере, будет достаточно тем для разговоров: мы сможем сравнить наши расходящиеся мнения.
– Нет-нет, я не могу говорить о книгах во время бала, потому что мои мысли все время заняты чем-то другим.
– В таких случаях вы всегда волнуетесь из-за того, что происходит именно в этот момент, не так ли? – спросил Дарси с выражением сомнения на лице.
– Да, всегда, – машинально ответила Элизабет, потому что мысли ее полетели куда-то далеко, а когда они вскоре вернулись к ней, она неожиданно воскликнула: – Помню, как когда-то вы, мистер Дарси, сказали, что почти никогда и никому ничего не прощаете и если у вас уже сложилось негативное отношение, то ничто не заставит вас его изменить. Надеюсь, такое отношение вы формируете с надлежащей осторожностью?
– Да, – уверенно ответил Дарси.
– И никогда не позволяете предвзятости ослеплять вас?
– Надеюсь, что никогда.
– Для тех, кто никогда не меняет свое мнение, очень важно, чтобы первое суждение было правильным.
– Куда это вы клоните, позвольте спросить?
– Никуда. Я просто хочу больше узнать о вашем характере, – ответила она, стараясь не выглядеть серьезной. – Я хочу его понять.
– Ну и как – успешно?
Элизабет покачала головой.
– Пока я не продвинулась ни на шаг. Я слышу о вас настолько разные мнения, что это меня просто поражает.
– Я с готовностью поверю, – сказал Дарси серьезным тоном, – что мнения относительно моей персоны действительно могут сильно отличаться; и я хотел бы, мисс Беннет, чтобы вы пока не спешили определять мой характер, поскольку есть основания опасаться, что мое настоящее поведение может не удовлетворить одно из этих мнений.
– Но если я не создам ваш портрет сейчас, то другая возможность у меня может больше никогда не появиться.
– Я никоим образом не лишу вас такого удовольствия, – холодно ответил Дарси.
Элизабет не сказала больше ничего; потанцевав еще некоторое время, они молча разошлись. Каждый из них чувствовал недовольство, хотя и в разной степени, потому что в душе Дарси питал к ней весьма сильную симпатию, которая вскоре обеспечила ей прощение, а весь его гнев направила против другого человека.
Не успели они разойтись, как в Элизабет подошла мисс Бингли и с выражением напускного возмущения на лице обратилась к ней следующим образом:
– Так значит, мисс Элиза, насколько мне известно, вы в восторге от Джорджа Викхема? Со мной о нем говорила ваша сестра и задала при этом множество вопросов, поэтому должна вам сказать, что этот молодой человек во время разговора с вами забыл кое о чем рассказать, а именно о том, что он является сыном старого Викхема, дворецкого в имении покойного мистера Дарси. Как ваша подруга, хочу, однако, посоветовать вам не принимать за чистую монету все его утверждения; потому что его рассказы о плохом отношении к нему мистера Дарси – это сплошная ложь. Напротив, тот всегда был к нему очень добр, несмотря на то, что Джордж Викхем обращался с мистером Дарси просто позорным образом. Я не знаю всех подробностей, но мне очень хорошо известно: не вина мистера Дарси в том, что он на дух не переносит даже имени Джорджа Викхема, и, хотя мой брат просто не мог не включить его в список приглашенных офицеров, мистер Дарси был чрезвычайно рад, узнав, что тот решил отстраниться. И вообще – его приезд в наши края был неслыханным нахальством, не представляю, как он смог на такое решиться. Мне очень жаль, мисс Элиза, что вам пришлось узнать о грехах вашего любимца, но чего еще можно ожидать от человека с таким происхождением!
– Вы говорите так, будто именно его происхождение уже является грехом, – сердито ответила Элизабет, – потому что вы обвинили его только в том, что он является сыном дворецкого мистера Дарси, а об этом, смею вам сказать, он сам мне рассказал.
– Простите, – пренебрежительно хмыкнула мисс Бингли, отворачиваясь от нее. – Прошу прощения за то, что вмешалась. Я хотела как лучше.
«Нахалка! – подумала Элизабет. – Ты сильно ошибаешься, если думаешь, что это жалкое нападение произведет на меня какое-то впечатление. Я не вижу в этой попытке ничего, кроме твоего упрямого нежелания знать правду и злобности со стороны мистера Дарси». – Потом Элизабет принялась искать свою старшую сестру, которая расспрашивала у мистера Бингли об этом же человеке. Джейн встретила ее мягкой улыбкой, сияя от счастья, что свидетельствовало о ее полной удовлетворенности событиями этого вечера. Элизабет мгновенно прочитала на ее лице все эмоции, и в этот момент сочувствие к Викхему, гнев к его недругам и все остальное потеряло свою значимость и потускнело в свете надежды на то, что вскоре ее сестра счастливо выйдет замуж.
– Расскажи мне, – сказала она с улыбкой, такой же мягкой, как и у Джейн, – что ты узнала о мистере Викхеме. Но, возможно, ты была слишком приятно увлечена общением с мистером Бингли, чтобы думать о ком-то еще… Если так – тогда извини.
– Нет, – ответила Джейн, – я о нем не забыла, хотя боюсь, что ничего хорошего тебе не скажу. Полностью этой истории мистер Бингли не знает, как не знает он и всех обстоятельств, приведших к оскорблению мистера Дарси. Но он ручается за достойное поведение, честь и благородство своего друга и полностью убежден, что мистер Дарси уделял мистеру Викхему гораздо больше внимания, нежели тот заслуживал. Мне неприятно об этом говорить, но, судя по рассказу мистера Бингли и его сестры, мистер Викхем вовсе не является достойным уважения молодым человеком. Боюсь, что он вел себя крайне неразумно и поэтому потерял уважение мистера Дарси.
– А сам мистер Бингли знает мистера Викхема?
– Нет, никогда раньше он его не видел, пока не встретил тогда утром в Меритоне.
– Значит, свое впечатление о нем он получил от мистера Дарси. Я полностью довольна услышанным. А что он рассказывал о приходе?
– Он не помнит точно всех подробностей, хотя неоднократно слышал о них от мистера Дарси; однако, по его мнению, мистер Викхем мог претендовать на место приходского священника только при определенных условиях, указанных в завещании.
– Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли, – с горячностью сказала Элизабет, – но извини, меня не убедят одни лишь слова. Так, мистер Бингли удачно оправдал своего приятеля, но поскольку с некоторыми моментами этой истории он незнаком, а о других узнал от своего друга, то я позволю себе остаться при том же мнении о мистере Викхеме и о мистере Дарси, что и раньше.
Затем она перешла к более приятной для них обоих теме, по поводу которой разногласий между ними быть не могло. Элизабет с удовольствием выслушала рассказ Джейн о тех радостные, хотя и скромных надеждах, которые у нее были относительно Бингли, а потом сказала все, что могла, чтобы эти надежды усилить. Когда к ним присоединился мистер Бингли, Элизабет пошла к мисс Лукас, на чьи расспросы о ее последнем кавалере она едва успела ответить, как к ним подошел мистер Коллинз и очень взволнованно сообщил о том, что ему повезло сделать очень важное открытие.
– Я совершенно случайно узнал, – сказал он, – что среди присутствующих в этой комнате находится близкий родственник моей патронессы. Мне пришлось услышать, как этот джентльмен сам назвал молодой хозяйке этого дома имена своей кузины мисс де Бург и ее матери – леди Кэтрин. Какие удивительные вещи порой случаются в жизни! Подумать только: на этом приеме я встретил не кого-нибудь, а самого племянника леди Кэтрин де Бург! Я очень благодарен судьбе, что сделал это открытие в момент, очень удобный для того, чтобы засвидетельствовать ему мое уважение, а именно это я сейчас и собираюсь сделать. Надеюсь, он простит мне, что я не сделал этого раньше. Думаю, что мое полное незнание об этом родстве послужит смягчающим обстоятельством.
– Не собираетесь ли вы представиться мистеру Дарси?
– Собираюсь, а что? Умолять его простить меня за то, что не сделал этого раньше. Я не сомневаюсь, что он действительно является племянником леди Кэтрин. Думаю, мне не составит труда убедить его в том, что неделю назад ее светлость чувствовала себя прекрасно.
Элизабет пыталась отговорить его от такого поступка, уверяя, что мистер Дарси расценит его обращение без предварительного знакомства как неслыханную наглость, а не как похвалу его тетушке, и для них обоих нет никакой необходимости проявлять инициативу, а если кто-то и должен проявить ее и познакомиться, то это должен быть мистер Дарси – он выше по положению.