у; что касается его планов на будущее, то они были очень расплывчатыми. Он хотел что-то делать, но не знал – что именно. Все, что он знал, – это то, что средств на жизнь у него нет. Мистер Дарси спросил Викхема, почему он сразу не женился на твоей сестре. Хотя мистер Беннет и не был очень богатым, он все равно смог бы чем-то ему помочь, и от женитьбы его положение только улучшилось бы. Но в ответ на свой вопрос мистер Дарси услышал, что Викхем до сих пор надеялся разбогатеть путем брака в другом месте, где его никто не знал. Однако даже при таких намерениях он не смог устоять против соблазна решить свои проблемы немедленно и не уезжая так далеко. Они встречались несколько раз, потому что было много вопросов для обсуждения. Викхему, конечно же, хотелось получить больше, чем мистер Дарси собирался ему предложить, но, в конце концов, вынужден был проявить рассудительность. Решив все вопросы с ним, мистер Дарси собирался со временем ввести в курс дела твоего дядю, для чего он и появился впервые на Грейсчерч-стрит вечером за день до моего приезда. Но мистера Гардинера дома не было, к тому же после расспросов мистер Дарси узнал, что у нас до сих пор находится твой отец и что он собирается отправиться домой на следующее утро. Он рассудил, что твой отец не тот человек, с которым это дело можно было бы обсудить так тщательно и всесторонне, как с твоим дядей, и поэтому предпочел отложить встречу с последним после отбытия первого. Имени своего он не оставил, поэтому было лишь известно, что некий джентльмен заходил по делу. В субботу он посетил нас снова. В то время мистер Беннет уже уехал, мистер Гардинер приехал, и они, как я уже говорила, вели с мистером Дарси продолжительный разговор. В воскресенье они встречались еще раз, и тогда уже и я сама могла с ним встретиться. Окончательно дело было решено только в понедельник. Как только это было сделано, в Лонгберн послали вестника с письмом. Но упрямство проявил наш визитер! Должна сказать, Лиззи, что упрямство – это единственный настоящий недостаток его характера. В разное время его обвиняли в различных недостатках, но этот недостаток – не выдуманный. Он все пытался сделать сам, хотя уверена (я не утверждаю это в расчете на благодарность, и никому не рассказывай), что твой дядя и сам охотно все уладил бы. Они долго и отчаянно спорили, явно больше, чем того заслуживали упомянутый джентльмен или его барышня. Но, в конце концов, твоему дяде пришлось уступить: вместо необходимости помогать своей племяннице он вынужден был согласиться присвоить себе будущую славу благодетеля, что было ему явно не по душе. Поэтому мне кажется, что твое письмо, которое мы получили сегодня утром, принесло ему огромное облегчение, потому что содержало требование объяснения, которое лишило бы его незаслуженной награды и отдало бы ее тому, кто ее действительно заслужил. Но, Лиззи, – никто, кроме тебя или, на крайний случай, Джейн – не должен об этом знать. Думаю, ты знаешь, что было сделано для этих молодых людей. Будут оплачены его долги – а они, насколько я знаю, значительно больше тысячи фунтов; Лидии, кроме собственной тысячи, назначается еще одна, а ему было приобретено воинское звание. Причины, по которым мистер Дарси предпочел все это сделать сам, я уже изложила выше. Он считает, что это из-за него, из-за его скрытности и из-за отсутствия у него должной осмотрительности Викхема вовремя не раскусили и не поступили с ним так, как он того не заслуживал. Возможно, какая-то доля истины в этом есть, хотя я сомневаюсь, что его сдержанность или кого-то другого виновата в случившемся. Но, несмотря на все это великодушие, дорогая Лизанька, можешь нисколько не сомневаться, что твой дядя никогда бы на это не согласился, если бы мы не отдавали мистеру Дарси должное за то, что к решению этого дела его побудил еще один интерес. Когда все, наконец, уладили, он вернулся к своим друзьям, которые до сих пор находились в Пемберли, где была достигнута договоренность, что на венчание он снова появится в Лондоне, чтобы потом окончательно утрясти все денежные дела. Кажется, что я рассказала тебе все. Этот рассказ, как ты ожидала, должен сильно тебя удивить. Надеюсь, что он тебя хотя бы не огорчит. Затем Лидия переехала к нам, а Викхем регулярно бывал в нашем доме. Он остался таким же, каким я его видела в Гертфордшире, но от ее поведения во время пребывания здесь я была просто в ужасе. Я бы тебе об этом не рассказывала, если бы из письма Джейн, которое я получила в среду, а не узнала, что по прибытии домой поведение Лидии было таким же, как и у нас, поэтому я не боюсь напугать тебя. Не один раз я крайне серьезно разговаривала с ней, пытаясь открыть ей глаза на всю греховность ее поступка, на весь тот позор, который она навлекла на свою семью. Хорошо, если она хоть что-то услышала, я уверена, что она меня не слушала. Сначала я на нее сердилась, но потом вспомнила о своих любимых Элизабет и Джейн, и ради вас стала с ней более терпеливой. Мистер Дарси, согласно своим обещаниям, вернулся вовремя и, как я тебе уже рассказывала, присутствовал на венчании. На следующий день он с нами пообедал и должен был выехать из Лондона в среду или четверг. А теперь, Лизанька, не злись на меня за то, что я воспользуюсь этой возможностью и скажу тебе (на что мне раньше не хватало смелости): как мне нравится мистер Дарси! Во всех отношениях его обращение с нами было таким же доброжелательным, как и во время нашего пребывания в Дербишире. Его рассудительность и его взгляды очень мне импонируют; все при нем, хотя, может, немного не хватает жизнерадостности. Но если он выберет себе достойную жену, то этому она его обязательно научит. Ох, и хитрец же он – о тебе почти ни словом не обмолвился. Но мне кажется, что он делал это умышленно. Извини, пожалуйста, если мои слова показались тебе самоуверенными, или хоть не сердись настолько сильно, чтобы не позволять мне бывать в П., я не успокоюсь, пока не объеду вокруг всего тамошнего парка. Лучше всего для этого подошли бы пара красивых пони и низкий фаэтон. Больше писать не могу, потому что полчаса, как меня ждут дети.
С наилучшими пожеланиями,
М. Гардинер».
Содержание этого письма повергло Элизабет в такое смятение чувств, в котором трудно было разобрать: где удовольствие, а где – боль. Потому что оправдались – несмотря на всю их невероятность – те смутные и сомнительные догадки, которые были порождены ее незнанием о мерах, которые принял мистер Дарси для ускорения брака ее сестры! До сих пор Элизабет об этих догадках и думать боялась, потому что считала поступок мистера Дарси проявлением доброты слишком большим, чтобы быть вероятным, но в то же время боялась она и того, что они окажутся правдивыми, потому что с мучительной четкостью осознавала всю серьезность возможных обязанностей. Он нарочно поехал в Лондон, чтобы там их разыскать, взял на себя всю тяжесть и все унижения, связанные с такими поисками, во время которых пришлось уговаривать женщину, которой он, наверное, брезгует и которую презирает; во время которых он вынужден был довольно часто встречаться с мужчиной, которого он всегда стремился избегать и произносить само имя которого для него было противно; он вынужден был с этим человеком разговаривать, убеждать его и, наконец, подкупать. И сделал все это для девушки, которую не мог ни любить, ни уважать. Сердце потихоньку подсказывало Элизабет, что сделал он все это ради нее. Но эта надежда быстро исчезла под влиянием других соображений, и вскоре она почувствовала, что никакого тщеславия не хватит ей, чтобы считать, будто его любовь к ней – к женщине, которая им пренебрегла – сможет преодолеть такое естественное для него чувство, как отвращение к родству с Викхемом. Мистер Дарси – свояк Викхема! Всякий порядочный человек ничего, кроме отвращения, к такому родственнику не будет испытывать! Так, мистер Дарси действительно сделал для них много. Настолько много, что ей даже стыдно было об этом думать. Но он привел и основания для такого вмешательства, вера в значимость которых не нуждалась в полете фантазии. Вполне резонным было предположить, что мистер Дарси чувствовал себя виноватым; к тому же он был щедрым и имел средства, чтобы такую щедрость проявлять; и хотя Элизабет не ставила себя на первое место среди мотивов его поступка, все же она считала вполне возможным, что какие-то остатки симпатии к ней могли помочь ему в его попытках уладить дело, от которого в значительной степени зависел мир в ее душе. Ей было больно, очень больно осознавать, что теперь они в долгу перед человеком, который не может надеяться, что ему этот долг когда-нибудь вернут. Они были обязаны ему тем, что он вернул им Лидию, восстановил ее репутацию, они были обязаны ему всем! Боже! Как горько жалела теперь она за каждое испытанное злобное чувство к нему, за каждое свое язвительное замечание в его сторону! За себя ей теперь было стыдно, за него она чувствовала гордость. Она гордилась им, потому что он в деле, в котором говорилось о сочувствии и чести, проявил свои лучшие качества. Снова и снова перечитывала Элизабет комплименты тетушки в его адрес; казалось, что их мало, но все равно ей было приятно. Она даже почувствовала удовольствие – хотя и смешанное с сожалением, – когда подумала о непоколебимой убежденности тети и дяди в существовании симпатии и доверия между ней и мистером Дарси.
От лавки, на которой она сидела, и от этих мыслей ее оторвали чьи-то шаги – кто-то к ней приближался; и прежде чем она успела свернуть на другую тропу, ее «перехватил» Викхем.
– Не прервал ли я вашу уединенную прогулку, уважаемая свояченица? – сказал он, подходя к ней.
– Конечно же, прервали, – ответила Элизабет, улыбнувшись, – но это не значит, что это вмешательство обязательно нежелательно.
– Было бы жаль, если бы это действительно было так. Мы с вами всегда были хорошими друзьями, а теперь мы даже больше, чем друзья.
– И то верно. А другие тоже вышли прогуляться?
– Не знаю. Миссис Беннет и Лидия поехали в карете в Меритон. А знаете, моя уважаемая свояченица, от наших дядюшки и тетушки я узнал, что вам выпала честь побывать в Пемберли.