"Never, sir." | - Никогда, сэр. |
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?" | - Разве вы не находите это подходящим способом выразить свое уважение королевской фамилии? |
"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it." | - Я ни одной фамилии не выражаю своего уважения подобным способом, если могу этого избежать. |
"You have a house in town, I conclude?" | - У вас, должно быть, есть в столице собственный дом? |
Mr. Darcy bowed. | Мистер Дарси кивнул. |
"I had once had some thought of fixing in town myself-for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas." | - Одно время я тоже подумывал о том, чтобы переселиться в Лондон, - я так люблю хорошее общество! Но, признаться, я побаиваюсь, как бы лондонский воздух не оказался вреден для леди Лукас. |
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her: | Он замолчал, дожидаясь ответа. Его собеседник, однако, не был расположен продолжать разговор. В эту минуту к ним приблизилась Элизабет, и сэру Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность. |
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing? | - Как, дорогая мисс Элиза, вы не танцуете? |
Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. | Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди. |
You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you." | Не правда ли, вы не сможете отказаться танцевать, когда перед вами находится олицетворение красоты. |
And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William: | - И, схватив руку Элизабет, он хотел было уже соединить ее с рукой мистера Дарси, который, несколько растерявшись от неожиданности, был, однако, не прочь этим воспользоваться. Внезапно Элизабет отпрянула назад и, обратившись к сэру Уильяму, с неудовольствием воскликнула: |
"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. | - Уверяю вас, сэр, я совершенно не предполагала принять участие в танцах. |
I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner." | Право, я была бы очень огорчена, если бы вы подумали, что я подошла к вам, желая найти себе кавалера. |
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion. | Мистер Дарси серьезно и учтиво стал просить Элизабет оказать ему честь, приняв его приглашение; но тщетно - она твердо стояла на своем, и делу также не помогла попытка уговорить ее, предпринятая сэром Уильямом. |
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour." | - Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко лишить меня такого приятнейшего зрелища. И хотя этот джентльмен -небольшой любитель танцев, у него, конечно, не может быть возражений против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу. |
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling. | - Мистер Дарси - сама любезность! - улыбаясь, сказала Элизабет. |
"He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance-for who would object to such a partner?" | - Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой? |
Elizabeth looked archly, and turned away. | Элизабет отошла от них с лукавой усмешкой. |
Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley: | Ее отказ не повредил ей в глазах мистера Дарси, и он размышлял о ней вполне благожелательно, когда к нему обратилась мисс Бингли: |
"I can guess the subject of your reverie." | - Хотите, я угадаю, о чем вы задумались? |
"I should imagine not." | - Надеюсь, вам это не удастся. |
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner-in such society; and indeed I am quite of your opinion. | - Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, - в подобном обществе. |
I was never more annoyed! | И я совершенно с вами согласна. |
The insipidity, and yet the noise-the nothingness, and yet the self-importance of all those people! | В жизни еще не испытывала такой скуки! Лезут из кожи вон, чтобы себя показать! Сколько в этих людях ничтожества и в то же время самодовольства. |
What would I give to hear your strictures on them!" | Чего бы я ни дала, чтобы услышать, как вы о них будете потом рассказывать. |
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. | - На этот раз, поверьте, вы не угадали. |
My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow." | Я размышлял о гораздо более приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины. |
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. | Мисс Бингли уставилась на него, требуя, чтобы он открыл ей, что за леди удостоилась чести навести его на подобные мысли. |
Mr. Darcy replied with great intrepidity: | Ничуть не смутившись, мистер Дарси ответил: |
"Miss Elizabeth Bennet." | - Мисс Элизабет Беннет. |
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. | - Мисс Элизабет Беннет? - повторила мисс Бингли. |
"I am all astonishment. | - Признаюсь, я поражена до глубины души! |
How long has she been such a favourite?-and pray, when am I to wish you joy?" | Давно ли она пользуется такой благосклонностью? И скоро ли разрешите пожелать вам счастья? |
"That is exactly the question which I expected you to ask. | - Именно тот вопрос, которого я от вас ожидал. |
A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. | Какой стремительностью обладает женское воображение! Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в одну минуту. |
I knew you would be wishing me joy." | Я так и знал, что вы мне пожелаете счастья. |
"Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. | - Что ж, если вы говорите серьезно, я буду считать дело решенным. |
You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, she will always be at Pemberley with you." | У вас будет очаровательная теща, которая, конечно, поселится с вами в Пемберли. |
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long. | Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом. И поскольку его спокойствие убедило ее, что на самом деле тревожиться не из-за чего, она продолжала изощряться в такого рода остроумии еще достаточно долго. |
Chapter 7 | ГЛАВА VII |
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. | Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем. |
Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds. | Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов. |
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade. | Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса -бывшего клерка отца, который унаследовал его контору. Брат миссис Беннет жил в Лондоне, будучи занят в солидном торговом деле. |