Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. | Миссис Гардинер стояла поодаль, и мистер Дарси, воспользовавшись паузой, попросил Элизабет оказать ему честь и представить его своим друзьям. |
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself. | Такой учтивости она от него совершенно не ожидала. И, едва сдержав улыбку, она подумала, что Дарси ищет знакомства с людьми, против которых так восставала его гордость, когда он просил ее руки. |
"What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are? | "Как должен будет он удивиться, - подумала она, -узнав, кто они такие! |
He takes them now for people of fashion." | Он ведь предполагает, что они принадлежат к светскому обществу". |
The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. | Тем не менее она сразу их познакомила. Сказав, что приходится Гардинерам племянницей, она искоса взглянула на Дарси, вполне допуская, что он постарается поскорее сбежать от столь неподходящей компании. |
That he was surprised by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned his back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. | Упоминание об их родственных связях, несомненно, застало его врасплох. Однако Дарси принял это сообщение достаточно мужественно и не только не сделал попытки удалиться, но даже пошел рядом, вступив с мистером Гардинером в оживленную беседу. |
Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. | Элизабет не могла не испытывать удовлетворения, не могла не торжествовать. |
It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. | Как утешительно было сознавать, что он познакомился наконец с теми из ее родственников, за которых ей наверняка не придется краснеть! |
She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners. | Вслушиваясь в их разговор, она радовалась каждой фразе своего дяди, каждому выражению, свидетельствовавшему о его уме, вкусе и превосходных манерах. |
The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. | Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в Дербишире ловить рыбу в его имении. Одновременно он предложил снабдить его необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места. |
Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. | Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд. |
Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. | Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной. Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной. |
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, | Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: |
"Why is he so altered? | "Почему он так изменился? |
From what can it proceed? | Чем это объясняется? |
It cannot be for me-it cannot be for my sake that his manners are thus softened. | Не может быть, чтобы это случилось из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво! |
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. | То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно! |
It is impossible that he should still love me." | Не любит же он меня до сих пор?!" |
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. | В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы - впереди, мужчины - в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка. |
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. | Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа. |
Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. | Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше. |
After a short silence, the lady first spoke. | После некоторого молчания Элизабет заговорила первая. |
She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected-"for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country." | Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом. - Ваша домоправительница, - прибавила она, -утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. Сегодня вас здесь не ждали. |
He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. | Дарси подтвердил, что приехал в самом деле неожиданно, и объяснил это необходимостью встретиться с управляющим до прибытия своих друзей. |
"They will join me early to-morrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you-Mr. Bingley and his sisters." | - Они приедут завтра утром, - продолжал он. - И вы найдете среди них старых знакомых - мистера Бингли и его сестер. |
Elizabeth answered only by a slight bow. | Элизабет ответила легким кивком. |
Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, his mind was not very differently engaged. | Мысли ее мгновенно перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было произнесено между ними в последний раз. И, насколько она могла судить по выражению лица мистера Дарси, он думал о том же. |
"There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you. | - Среди них будет еще одна особа, - продолжал он после некоторой паузы, - которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться. |
Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?" | Позволите ли вы мне, - или я прошу слишком многого, - представить вам, пользуясь вашим визитом в Лэмтон, мою сестру? |
The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. | Такая просьба не могла не вызвать ее удивления. Было трудно понять, чем она ее заслужила. |
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her. | Однако было ясно, что мисс Дарси могла захотеть с ней познакомиться только под влиянием брата. Так или иначе Элизабет не видела в этом ничего дурного. И ей было радостно сознавать, что он не думает о ней плохо, несмотря на нанесенную ему обиду. |
They now walked on in silence, each of them deep in thought. | Теперь они шли молча, каждый глубоко погруженный в свои мысли. |
Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. | Состояние Элизабет нельзя было назвать приятным - об этом не могло быть и речи. Но она была польщена и тронута. |
His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. | Желание познакомить ее с мисс Дарси казалось особенно тонким комплиментом. |