"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle. | - Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, - сказал мистер Гардинер. |
"There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming. | - Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, - заметила миссис Гардинер. |
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it." | - И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала. |
"I was never more surprised than by his behaviour to us. | - Особенно меня удивило его гостеприимство. |
It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. | По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным. |
His acquaintance with Elizabeth was very trifling." | А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода: его знакомство с Элизабет было самым поверхностным. |
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. | - Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, -добавила тетушка. - Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен. |
But how came you to tell me that he was so disagreeable?" | Но почему ты нам описала его таким чудовищем? |
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning. | Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро. |
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle. | - Возможно, он несколько взбалмошен, - заметил мистер Гардинер. |
"Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds." | - Этим вашим великим людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси. |
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing. | Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова. |
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. | - Посмотрев на него, - продолжала миссис Гардинер, - я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом. |
He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. | Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки. |
And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart. | В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости. |
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character! | А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом! |
I could hardly help laughing aloud sometimes. | Я иногда еле удерживала улыбку. |
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue." | Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях. |
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. | Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом. И, соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-другому. Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго - не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире. |
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on. | В подтверждение она изложила подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться. |
Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else. | Миссис Г ардинер была поражена и опечалена. Но так как в это время они уже въехали в городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора приятные воспоминания. То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в состоянии думать о чем-то другом. |
Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance. | И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно было провести вечер после многолетней разлуки. |
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister. | События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания новым знакомствам. И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь дружескому тону мистера Дарси, а еще больше -его намерению познакомить с ней свою сестру. |
Chapter 44 | ГЛАВА II |
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. |