Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more. | Умение Элизабет владеть собой вскоре рассеяло его беспокойство. И, так как раздосадованная и разочарованная мисс Бингли не посмела напомнить об Уикхеме более прямым образом, Джорджиана со временем также пришла в себя, хотя и не настолько, чтобы снова принять участие в беседе. |
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully. | Мистер Дарси, с которым она боялась встретиться взглядом, едва ли заметил ее переживания. А повод, который должен был по замыслу мисс Бингли оттолкнуть его от Элизабет, по-видимому, напротив, заставил его думать о ней еще более благосклонно. |
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress. | Вскоре после упомянутых вопроса и ответа гости уехали. И, пока мистер Дарси провожал их до экипажа, Кэролайн изливала свои чувства, обсуждая внешность, поведение и платье Элизабет Беннет. |
But Georgiana would not join her. | Джорджиана, однако, к ней не присоединилась. |
Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err. | Рекомендации брата было достаточно, чтобы обеспечить любому человеку ее расположение. |
And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. | Его суждение не могло быть ошибочным, а он отзывался об Элизабет с такой теплотой, что Джорджиана не могла не находить ее красивой и милой. |
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister. | Когда он вернулся в гостиную, мисс Бингли не удержалась от того, чтобы не повторить некоторые свои замечания по адресу Элизабет, которые она только что высказывала его сестре. |
"How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy," she cried; | - Как плохо выглядела сегодня Элиза Беннет, не правда ли, мистер Дарси? - воскликнула Кэролайн. |
"I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. | - Я в жизни не видела, чтобы кто-нибудь так изменился за полгода! |
She is grown so brown and coarse! | Она ужасно погрубела и подурнела! |
Louisa and I were agreeing that we should not have known her again." | Мы с Луизой считаем, что, попадись она где-нибудь нам на улице, мы бы ее просто не узнали! |
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer. | Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара - естественного следствия путешествия в летнюю пору. |
"For my own part," she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty in her. | - Что касается меня, - добавила мисс Бингли, - я, признаюсь, никогда не замечала в ней ничего привлекательного. |
Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. | Лицо у нее слишком узкое, кожа темная, а черты самые невзрачные. |
Her nose wants character-there is nothing marked in its lines. | Ну какой у нее нос? Ни лепки, ни выразительности. |
Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. | Губы терпимые, но такие заурядные. А в ее глазах - кто-то однажды даже назвал их очаровательными? - я никогда не находила ничего особенного. |
They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable." | Их едкий, пронизывающий взгляд вызывает у меня отвращение. Во всем ее облике столько простонародного самодовольства, с которым невозможно примириться! |
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. | Так как мисс Бингли знала, что Элизабет нравится мистеру Дарси, она могла бы сообразить, что высказывания подобного рода едва ли откроют ей кратчайший путь к его сердцу. Но рассерженные люди не всегда руководствуются здравым смыслом. И выражение досады на его лице было единственным следствием ее маневров. |
He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued: | Тем не менее Дарси хранил молчание. Стремясь вызвать его на разговор, она продолжала: |
"I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, | - Помнится, когда мы впервые встретились с ней в Хартфордшире, всех нас крайне удивило, что она прослыла красоткой. Мне врезались в память слова, сказанные вами после того, как Беннеты обедали у нас в Незерфилде: |
'She a beauty!-I should as soon call her mother a wit.' | "Это она-то красотка? Я бы скорее назвал ее мамашу душой общества!" |
But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time." | Впоследствии, правда, ей, кажется, удалось снискать ваше расположение - одно время вы даже находили ее хорошенькой. |
"Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance." | - О да, - выйдя из себя, ответил Дарси. - Это было в самом начале нашего знакомства. Но прошло уже много месяцев, как я стал видеть в ней одну из самых прелестных женщин, которых мне приходилось встречать. |
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself. | С этими словами он вышел, предоставив мисс Бингли удовольствоваться вырванным признанием, которое ранило только ее одну. |
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. | На обратном пути миссис Гардинер и Элизабет обсудили все подробности визита, не коснувшись только того, что интересовало обеих на самом деле. |
The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit-of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject. |