Гордость и предубеждение — страница 108 из 156

Они затронули внешность и поведение всех присутствовавших, кроме человека, который больше всего привлекал их внимание, - говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его угощении -обо всем, кроме него самого. А между тем Элизабет очень хотелось услышать мнение своей тетки о мистере Дарси, а та была бы крайне обрадована, если бы ее племянница решилась о нем упомянуть.
Chapter 46ГЛАВА IV
Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere.Элизабет почувствовала сильное разочарование, не найдя по приезде в Лэмтон письма от Джейн. То же повторилось на второй и третий день их пребывания в этом городке. Но на утро четвертого дня ее огорчениям пришел конец, и сестра ее была полностью оправдана. Для Элизабет одновременно пришли два письма, из которых одно имело штемпель, свидетельствовавший, что его послали по неверной дороге.
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.
They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.Письма были принесены как раз тогда, когда Гардинеры приглашали ее на прогулку. Теперь они решили пойти вдвоем, предоставив ей возможность насладиться чтением в одиночестве.
The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.Прежде всего следовало прочесть заблудившееся письмо, отправленное еще пять дней тому назад.
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence.Начало его состояло из обычных сведений о визитах, небольших вечеринках и тому подобных новостях провинциальной жизни. Вторая половина, датированная следующим днем, касалась значительно более важного события и была написана с явной поспешностью.
It was to this effect:В ней заключалось следующее сообщение:
"Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you-be assured that we are all well."Начало этого письма уже было написано, дорогая Лиззи, когда случилось неожиданное и очень серьезное происшествие. Но мне не хотелось бы тебя пугать, - пожалуйста, не волнуйся, - мы все здоровы.
What I have to say relates to poor Lydia.Новость, которую я должна тебе сообщить, касается бедной Лидии.
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!Письмо с нарочным, прибывшим из Лондона от полковника Форстера вчера в полночь, когда все уже укладывались спать, известило нас, что Лидия уехала в Шотландию вместе с одним из офицеров - короче говоря, с Уикхемом!
Imagine our surprise.Представь себе наше изумление.
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной.
I am very, very sorry.Я очень, очень огорчена.
So imprudent a match on both sides!Такой неблагоразумный брак для обоих!
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.Но я надеюсь на лучшее - быть может, об этом молодом человеке судят неправильно.
Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart.В его безрассудство и легкомыслие я готова поверить. Но теперешний его поступок (и нам следует этому радоваться!) отнюдь не порочит его сердца.
His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.По крайней мере, в его выборе нет расчета - он же знает, что отец не может дать за ней ровно ничего.
Our poor mother is sadly grieved.Бедная мама просто в отчаянии.
My father bears it better.Папа держится несколько лучше.
How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.Как хорошо мы сделали, скрыв от них то, что нам про него рассказывали! Мы и сами должны об этом теперь забыть.
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.Предполагается, что они выехали в субботу около полуночи, но их отсутствие заметили только вчера в восемь часов утра.
The express was sent off directly.Нарочный был послан немедленно.
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.Лиззи, дорогая, они должны были проехать всего в десяти милях от нашего дома!
Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.Судя по письму, мы надеемся, что полковник Форстер скоро будет здесь.
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении.
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.Больше писать не могу - бедная мама не в состоянии долго оставаться одна.
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written."Боюсь, тебе трудно будет во всем разобраться - я даже сама не знаю, что написала".
Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.Не оставляя времени для раздумий и едва отдавая себе отчет в своих чувствах, Элизабет, закончив это письмо, сразу схватила второе и, распечатав его с крайним нетерпением, прочла следующие строки (письмо было написано на другой день после предыдущего):
"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent."К этому моменту, дорогая сестра, ты уже должна была получить мое написанное наспех вчерашнее сообщение. Хотелось бы, чтобы новое письмо оказалось более вразумительным. Но, хотя сейчас я уже не столь стеснена во времени, в моей голове такой сумбур, что я не могу быть уверена, все ли в нем будет понятно.
Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed.Лиззи, миленькая, я даже не знаю, как мне об этом написать, но у меня для тебя плохие вести, и я должна сообщить их тебе как можно скорее.
Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland.Как бы ни был неразумен брак между мистером Уикхемом и нашей бедной Лидией, мы теперь больше всего хотели бы убедиться, что он состоялся. Ибо имеется слишком много оснований подозревать, что они вовсе не уехали в Шотландию.
Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.Вчера к нам прибыл полковник Форстер, который покинул Брайтон накануне, через несколько часов после отъезда нарочного.
Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route.Из короткого письма Лидии к мисс Ф., казалось бы, следовало, что они отправились в Гретна-Грин. Однако мистер Денни выразил кому-то свое убеждение, что У. совсем туда и не собирался и вообще не думал жениться на Лидии. Это передали полковнику Ф., который, тут же подняв тревогу, помчался из Б., с тем чтобы разузнать, каким путем они ехали.
He did trace them easily to Clapham, but no further; for on entering that place, they removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom.Он легко проследил их путь до Клэпхема, но потом след потерялся, так как, прибыв туда, они сошли с почтовой кареты, везшей их от Эпсома, и наняли извозчика.
All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.Дальше известно только, что они продолжали свой путь по лондонской дороге.
I know not what to think.Просто не знаю, что и подумать.
After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success-no such people had been seen to pass through.