Гордость и предубеждение — страница 109 из 156

Наведя всевозможные справки по эту сторону Лондона, полковник Ф. прибыл в Хартфордшир, настойчиво продолжая расспросы у каждого шлагбаума и в гостиницах Барнета и Хэтфилда, но так ничего и не добился, - беглецов, которых он разыскивал, никто не видел.With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.Глубоко опечаленный, он прибыл в Лонгборн и поделился с нами своими опасениями. Это делает честь его сердцу.I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.Мне так искренне жаль его и миссис Ф., - их решительно не в чем упрекнуть.Our distress, my dear Lizzy, is very great.Мы все, дорогая Лиззи, в очень большом расстройстве.My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him.Мама и папа боятся самого худшего, но я не могу подумать об У. так плохо.Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?У них могло быть множество причин для того, чтобы предпочесть первоначальному плану тайную женитьбу в Лондоне. И даже если допустить, что недостойный замысел в отношении девушки из порядочной семьи мог возникнуть у молодого человека, можно ли думать, что она сама потеряла голову в такой степени?Impossible!Просто невероятно!I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted.К моему огорчению, полковник Ф. не очень склонен верить в то, что они обвенчались. Когда я поделилась с ним своими надеждами, он покачал головой и высказал сомнение в том, что У. человек, на которого можно положиться.
My poor mother is really ill, and keeps her room.Бедная мама теперь в самом деле больна и не выходит из комнаты.
Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected.Ей стало бы легче, если бы она взяла себя в руки, но этого трудно ожидать.
And as to my father, I never in my life saw him so affected.Что касается папы, то мне еще не приходилось видеть его таким удрученным.
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.На бедную Китти сердятся за то, что она скрыла привязанность Лидии. Но поскольку ей сообщили об этом доверительно, могла ли она поступить по-другому?
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?Я искренне рада, дорогая Лиззи, что тебе не пришлось присутствовать при этих ужасных сценах. Но сейчас, когда первое потрясение уже прошло, должна ли я признаться, насколько я жажду твоего возвращения?
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.Однако я не так уж эгоистична, чтобы настаивать, если это окажется затруднительным.
Adieu!Adieu.
I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.Я снова взялась за перо, чтобы обратиться с просьбой, от которой двумя строчками выше обещала воздержаться. Но обстоятельства таковы, что я вынуждена умолять всех вас приехать как можно скорее.
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.Я настолько хорошо знаю наших дорогих дядю и тетю, чтобы не бояться сказать им об этом, причем к дяде у меня есть и особая просьба.
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.Папа сию минуту уезжает с полковником Форстером в Лондон, чтобы попытаться там найти Лидию.
What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.Каким образом он собирается это сделать, мне решительно неизвестно. Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."В таком крайнем положении дядины советы и помощь могли бы оказаться спасительными. Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость".
"Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.- Но где же, где же мне найти дядю?! - вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо. Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером. Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси.
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed,Увидев, как она побледнела и как стремительно кинулась ему навстречу, он растерялся. И прежде чем он привел мысли в порядок, чтобы что-то сказать, Элизабет, в сознании которой решительно все было заслонено судьбой Лидии, поспешно проговорила:
"I beg your pardon, but I must leave you.- Извините меня, я вынуждена вас покинуть.
I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose."Мне сейчас же надо найти мистера Гардинера по неотложному делу. Нельзя терять ни секунды.
"Good God! what is the matter?" cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself,- Боже мой, что случилось? - вскричал он скорее участливо, нежели сообразуясь с правилами приличия.
"I will not detain you a minute; but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner.Однако, тут же взяв себя в руки, добавил: -Конечно, я не смею вас задерживать. Но разрешите отыскать мистера и миссис Гардинер мне или кому-нибудь из слуг.
You are not well enough; you cannot go yourself."Вам может стать дурно, вы не в состоянии сами пойти на поиски.
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them.Элизабет хотела было настоять на своем, но, почувствовав слабость в ногах, поняла, что едва ли способна догнать Гардинеров.
Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.Поэтому, снова позвав слугу, она, с трудом выговаривая от волнения слова, поручила ему разыскать хозяина и хозяйку и попросить их немедленно вернуться в гостиницу.
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration,Когда слуга вышел, Элизабет, будучи не в силах стоять на ногах, опустилась в кресло. При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы:
"Let me call your maid.- Может быть, позвать горничную?
Is there nothing you could take to give you present relief?Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего.
A glass of wine; shall I get you one?Стакан вина, например, - позвольте, я вам налью?
You are very ill."Вам очень нездоровится!
"No, I thank you," she replied, endeavouring to recover herself.- Нет, нет, благодарю вас, - ответила она, стараясь сдержать свое волнение.
"There is nothing the matter with me.- Со мной ничего не случилось.
I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn."Я совершенно здорова. Меня лишь расстроило только что полученное злосчастное известие из Лонгборна.
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.При этом она разразилась рыданиями и в течение нескольких минут была не в силах что-нибудь сказать.
Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence.Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью.
At length she spoke again.В конце концов она снова заговорила:
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.