Гордость и предубеждение — страница 110 из 156

- Я только что получила письмо от Джейн с огорчительной новостью.It cannot be concealed from anyone.Она станет известна всем.My younger sister has left all her friends-has eloped; has thrown herself into the power of-of Mr. Wickham.Моя младшая сестра покинула друзей - сбежала, -оказалась во власти мистера... мистера Уикхема.They are gone off together from Brighton.Они вместе уехали из Брайтона.You know him too well to doubt the rest.Вы достаточно знаете этого человека, чтобы понимать, что это означает.She has no money, no connections, nothing that can tempt him to-she is lost for ever."У нее нет ни денег, ни связей, - ровно ничего, чем она могла бы его удержать, - она погибла.Darcy was fixed in astonishment.Дарси оцепенел от изумления."When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it!- Страшно подумать, - продолжала она еще более взволнованно, - ведь мне это было так просто предупредить.I, who knew what he was.Я, которая так хорошо знала, что он собой представляет!Had I but explained some part of it only-some part of what I learnt, to my own family!Достаточно было рассказать моим близким совсем немного из того, что мне стало известно.Had his character been known, this could not have happened.Этого бы не случилось, если бы все знали, что он за человек.But it is all-all too late now."Но теперь уже ничего, ничего нельзя поделать!"I am grieved indeed," cried Darcy; "grieved-shocked.- Какой ужас! - воскликнул Дарси. - Я, в самом деле, глубоко огорчен.But is it certain-absolutely certain?"Но уверены ли вы, что все произошло так, как вы рассказываете? Достоверно ли это известие?"Oh, yes!- Увы, да!They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."Они выехали вдвоем из Брайтона в ночь под воскресенье. Их путь удалось проследить до самого Лондона, но дальше он затерялся. То, что они не поехали в Шотландию, - очевидно."And what has been done, what has been attempted, to recover her?"- Но что же предпринято? Пытались ли ее хоть как-то вернуть?"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.- Отец выехал в Лондон. Джейн просит в письме, чтобы дядя поспешил ему на помощь. Через полчаса мы, наверно, будем в пути.But nothing can be done-I know very well that nothing can be done.Но ничего не получится. Я хорошо понимаю, что теперь уже ничего не получится.How is such a man to be worked on?Разве на такого человека можно воздействовать?
How are they even to be discovered?Каким образом удастся их хотя бы найти?
I have not the smallest hope.Я ни на что не надеюсь.
It is every way horrible!"Все просто ужасно!
Darcy shook his head in silent acquiescence.Дарси молча наклонил голову, выражая согласие.
"When my eyes were opened to his real character-Oh! had I known what I ought, what I dared to do!- А ведь мне на него открыли глаза! Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять!
But I knew not-I was afraid of doing too much.Но я не понимала - боялась зайти слишком далеко.
Wretched, wretched mistake!"Страшная, непоправимая ошибка!
Darcy made no answer.Дарси ничего не ответил.
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy.Возможно, что, прохаживаясь по комнате, погруженный в печальные размышления, он даже не слышал ее слов. На лбу его прорезались глубокие морщины, он был мрачен.
Elizabeth soon observed, and instantly understood it.Элизабет вскоре обратила на него внимание и сейчас же все поняла.
Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.Ее власть над ним кончилась. Все должно было кончиться при таком семейном позоре, при столь явном свидетельстве глубочайшего бесчестия.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.Напротив, она как будто явилась тем толчком, который был необходим, чтобы раскрыть ей глаза на собственное сердце. И еще никогда она не сознавала с такой отчетливостью, насколько сильно она могла бы его полюбить, как именно сейчас, в ту самую минуту, когда ни о какой любви между ними больше не могло быть и речи.
But self, though it would intrude, could not engross her.И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго.
Lydia-the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said,Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания. Уткнувшись лицом в платок, Элизабет вскоре забыла обо всем остальном. И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство.
"I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.- Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя!
But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.Но для чего надоедать вам пустыми пожеланиями, как будто добиваясь благодарности?..
This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day."Боюсь, это печальное событие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли?
"Oh, yes.- О да!
Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.Будьте добры извиниться за нас перед мисс Дарси.
Say that urgent business calls us home immediately.Скажите ей, что срочное дело потребовало нашего немедленного возвращения.
Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long."Скрывайте от нее ужасную правду, пока будет возможно. Я понимаю, это продлится недолго.
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд.
As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.Когда он вышел, у Элизабет мелькнула мысль, что они вряд ли когда-нибудь встретятся с той сердечностью, которая отличала их встречи в Дербишире. И, оглянувшись назад на все их знакомство, полное перемен и противоречий, она вздохнула по поводу изменчивости душевных стремлений, которые сейчас были направлены на то, чтобы это знакомство сохранить, а еще недавно - на то, чтобы как можно скорее с ним покончить.
If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's change of sentiment will be neither improbable nor faulty.Если уважение и признательность - подходящая почва для сердечной привязанности, то перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой.
But if otherwise-if regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment.