How are they even to be discovered? | Каким образом удастся их хотя бы найти? |
I have not the smallest hope. | Я ни на что не надеюсь. |
It is every way horrible!" | Все просто ужасно! |
Darcy shook his head in silent acquiescence. | Дарси молча наклонил голову, выражая согласие. |
"When my eyes were opened to his real character-Oh! had I known what I ought, what I dared to do! | - А ведь мне на него открыли глаза! Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять! |
But I knew not-I was afraid of doing too much. | Но я не понимала - боялась зайти слишком далеко. |
Wretched, wretched mistake!" | Страшная, непоправимая ошибка! |
Darcy made no answer. | Дарси ничего не ответил. |
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy. | Возможно, что, прохаживаясь по комнате, погруженный в печальные размышления, он даже не слышал ее слов. На лбу его прорезались глубокие морщины, он был мрачен. |
Elizabeth soon observed, and instantly understood it. | Элизабет вскоре обратила на него внимание и сейчас же все поняла. |
Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. | Ее власть над ним кончилась. Все должно было кончиться при таком семейном позоре, при столь явном свидетельстве глубочайшего бесчестия. |
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. | Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя. |
It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain. | Напротив, она как будто явилась тем толчком, который был необходим, чтобы раскрыть ей глаза на собственное сердце. И еще никогда она не сознавала с такой отчетливостью, насколько сильно она могла бы его полюбить, как именно сейчас, в ту самую минуту, когда ни о какой любви между ними больше не могло быть и речи. |
But self, though it would intrude, could not engross her. | И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. |
Lydia-the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, | Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания. Уткнувшись лицом в платок, Элизабет вскоре забыла обо всем остальном. И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. |
"I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern. | - Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием. |