Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. | Как бы то ни было, разлука с Дарси навела ее на грустные размышления. И когда ей пришло в голову, что эта разлука является одним из первых печальных последствий позора ее сестры, боль в ее душе, вызванная поступком Лидии, обострилась еще сильнее. |
Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. | После второго письма Джейн она ни на миг не допускала мысли, что Уикхем может жениться на Лидии. |
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. | Никто, кроме Джейн, не стал бы, по ее мнению, утешать себя подобной надеждой. |
Surprise was the least of her feelings on this development. | Ход событий выглядел достаточно ясным. |
While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise-all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. | До тех пор пока она знала содержание лишь первого письма, она недоумевала, как это Уикхем вздумал жениться на девушке, за которой не получал ни гроша. Ей казалось непостижимым, что Лидии удалось привязать его к себе. |
But now it was all too natural. | Но теперь все стало на свои места. |
For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey. | Для приключения подобного рода она была достаточно привлекательной. И хотя Элизабет не предполагала, что ее сестра сознательно решилась на побег, не имея в виду замужества, ей не трудно было поверить, что ни добродетель, ни здравый смысл не помешают Лидии стать легкой жертвой своего соблазнителя. |
She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody. | Пока полк стоял в Хартфордшире, Элизабет не замечала, чтобы Лидия проявляла к Уикхему особую склонность. Но она отлично знала, что сестре достаточно самого небольшого поощрения, чтобы броситься на шею кому угодно. |
Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. | Ее избранниками бывали то один, то другой офицер, по мере того как оказанное ей каждым из них внимание поднимало его в ее глазах. |
Her affections had continually been fluctuating but never without an object. | Привязанности ее непрерывно менялись, но сердце никогда не оставалось свободным. |
The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl-oh! how acutely did she now feel it! | И этой девчонке было оказано доверие и позволено жить без необходимого присмотра! О, как болезненно отзывалась теперь эта мысль в ее душе! |
She was wild to be at home-to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. | Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе. Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Г ардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения. |
Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted. | Мистер и миссис Гардинер поспешно вернулись, встревоженные сообщением слуги о внезапной болезни племянницы. Заверив их в том, что она чувствует себя вполне здоровой, Элизабет тотчас же сообщила им причину поднятой ею тревоги, прочитав оба письма вслух и с особым волнением подчеркнув приписку в конце второго письма. Хотя Лидия никогда не была любимицей Г ардинеров, их не могло не опечалить полученное известие. |
Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power. | Событие наносило ущерб не только ей одной, но решительно всей семье. Поэтому после первых возгласов удивления и негодования мистер Г ардинер выразил полную готовность оказать посильную помощь. |
Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled. | И хотя Элизабет и не ожидала от него другого ответа, она все же поблагодарила его со слезами на глазах. Охваченные единым порывом, они тотчас же условились обо всем, что касалось поездки. |
They were to be off as soon as possible. | Они должны были отправиться как можно скорее. |
"But what is to be done about Pemberley?" cried Mrs. Gardiner. | - Но что же нам делать с Пемберли! - воскликнула миссис Гардинер. |
"John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; was it so?" | - Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь, когда ты его послала за нами. Это правда? |
"Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. | - Да. И я предупредила его, что мы к ним не сможем приехать. |
That is all settled." | Об этом можно не беспокоиться. |
"What is all settled?" repeated the other, as she ran into her room to prepare. | - Можно не беспокоиться? - повторила миссис Г ардинер, когда Элизабет убежала к себе собирать вещи. |
"And are they upon such terms as for her to disclose the real truth? | - Неужели отношения между ними позволили ей все ему рассказать? |
Oh, that I knew how it was!" | Как бы хотелось мне узнать правду! |
But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. | Желание это было несбыточным. Оно в лучшем случае могло занять ее ум во время суматошных сборов к отъезду. |
Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure. | Если бы Элизабет могла себе позволить быть праздной, она из-за перенесенного удара, несомненно, испытывала бы полное изнеможение. Но ей, как и ее тетке, нужно было еще покончить со множеством дел, в том числе написать друзьям в Лэмтоне, сообщив выдуманную причину внезапного отъезда. |
An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn. | Уже через час, однако, все было готово. Мистер Г ардинер тем временем заплатил по счету в гостинице, и они могли отправляться. После всех огорчений, пережитых в это утро, и гораздо раньше, чем она предполагала, Элизабет наконец сидела в экипаже, мчавшемся по дороге в Лонгборн. |
Chapter 47 | ГЛАВА V |
"I have been thinking it over again, Elizabeth," said her uncle, as they drove from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter. | - Я снова все хорошо обдумал, - обратился к Элизабет мистер Гардинер, когда они выехали из городка, - и, рассудив как следует, пожалуй, готов согласиться с Джейн. |
It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best. |