Гордость и предубеждение — страница 112 из 156

Мне кажется неправдоподобным, чтобы офицер мог позволить себе столь гнусный поступок в отношении девушки, отнюдь не беззащитной и одинокой, гостившей к тому же в семье его полкового командира. Поэтому я склонен надеяться на лучшее.Could he expect that her friends would not step forward?Не мог же Уикхем полагать, что за нее не вступятся ее друзья?Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster?И мог ли он надеяться остаться в полку после того, как нанес такое оскорбление полковнику Форстеру?His temptation is not adequate to the risk!"Соблазн был несоразмерен с риском."Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment.- Вам в самом деле так кажется? - с проблеском надежды спросила Элизабет."Upon my word," said Mrs. Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion.- Честное слово, - сказала миссис Гардинер, - я тоже начинаю склоняться к такому мнению.It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке.I cannot think so very ill of Wickham.Я не могу о нем думать там плохо.Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?"И неужели, Лиззи, он настолько упал в твоих глазах, что ты сама считаешь его на это способным?"Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable.- Что касается пренебрежения собственной выгодой - пожалуй, нет. Но всем другим он, по-моему, вполне может пренебречь.If, indeed, it should be so!Хотелось бы, конечно, чтобы вы были правы!
But I dare not hope it.Но, увы, я не смею на это надеяться.
Why should they not go on to Scotland if that had been the case?"В противном случае как объяснить, что они не поехали в Шотландию?
"In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no absolute proof that they are not gone to Scotland."- Прежде всего, - ответил мистер Гардинер, - еще не доказано, что они туда не поехали.
"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!- Да, но их пересадка с почтовой кареты на извозчика кажется весьма подозрительной.
And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road."К тому же они не оставили никаких следов на барнетской дороге.
"Well, then-supposing them to be in London.- Ну что ж, будем считать, что они в Лондоне.
They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose.Помимо других причин, они могли заехать туда хотя бы ради того, чтобы избавиться от преследования.
It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland."У них, должно быть, не слишком много денег. Поэтому разве они не могли подумать о возможности более дешевого, хотя и не столь скорого бракосочетания в городе?
"But why all this secrecy?- Но зачем же такая скрытность?
Why any fear of detection?Почему они боятся, что их найдут?
Why must their marriage be private?Для чего тайная женитьба?
Oh, no, no-this is not likely.Нет, нет, мне в это не верится.
His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her.Его ближайший приятель, судя по письму Джейн, убежден, что он даже не собирался на ней жениться.
Wickham will never marry a woman without some money.Уикхем не женится на бесприданнице.
He cannot afford it.Такой роскоши он себе не позволит.
And what claims has Lydia-what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.Мне трудно судить, насколько его должна была сдерживать боязнь опозорить военный мундир, ибо я не знаю, к каким это приводит последствиям.
But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good.Но что касается вашего второго довода, то он не кажется мне убедительным.
Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter."У Лидии нет братьев, которые могли бы за нее заступиться. А поведение мистера Беннета, его невозмутимость и равнодушие к семейным делам вполне позволяли Уикхему считать, что с его стороны следует ожидать наименьшего вмешательства, какое только возможно в подобном случае.
"But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?"- Но разве, по-твоему, Лидия могла забыть все, кроме своего увлечения, и согласиться на совместную жизнь, даже не став его законной женой?
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.- Можно подозревать, - и это ужаснее всего, -ответила Элизабет с глазами, полными слез, - что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
But, really, I know not what to say.Мне трудно выразить мою мысль.
Perhaps I am not doing her justice.Может быть, я к ней несправедлива.
But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth-she has been given up to nothing but amusement and vanity.Но она еще так молода. Ее никогда не учили думать о серьезных вещах. А последние полгода, - нет, уже год, - она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
Since the --shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head.С тех пор как ***ширский полк расположился в Меритоне, у нее в голове только любовь, ухаживания и офицеры.
She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater-what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.Раздумывая и болтая об этом, она делала все возможное, чтобы развить в себе наибольшую, -как бы это получше выразиться, -восприимчивость, которая у нее и без того далеко не вялая от природы.
And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman."А зная умение Уикхема очаровывать своей внешностью и обращением, мы все понимаем, насколько ему легко вскружить женщине голову.
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt."- Да, но ведь Джейн, - заметила ее тетка, - не считает Уикхема настолько плохим человеком, чтобы он был способен соблазнить Лидию.
"Of whom does Jane ever think ill?- О ком Джейн когда-нибудь думала плохо?
And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them?И найдется ли человек, как бы скверно он себя ни зарекомендовал в прошлом, которого она сочла бы способным соблазнить женщину, не получив доказательств его преступления?
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is.Но Джейн знает не хуже меня, что представляет собой Уикхем на самом деле.
We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating."Нам обеим известно, что он негодяй в полном смысле этого слова. Что у него нет ни чести, ни совести. Что его лживость и неискренность не уступают его вкрадчивости.
"And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.- И все это тебе на самом деле известно? -воскликнула миссис Г ардинер с вновь пробудившимся любопытством по поводу ее осведомленности.
"I do indeed," replied Elizabeth, colouring.- Да, я в этом совершенно уверена, - покраснев, сказала Элизабет.