Гордость и предубеждение — страница 113 из 156

"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.- Я уже как-то вам говорила, как низко он поступил по отношению к мистеру Дарси. И вы сами слышали в Лонгборне, что он рассказывал о человеке, проявившем по отношению к нему столько великодушия и терпимости.And there are other circumstances which I am not at liberty-which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе... нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела.From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.Yet he knew to the contrary himself.А ему было известно, что она вовсе не такая.He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her."Он должен был знать, что она именно та приветливая и непосредственная девушка, какой мы увидели ее при нашей встрече."But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"- Но неужели все это ускользнуло от Лидии? Могла ли она совсем не знать того, что Джейн и тебе известно во всех подробностях?"Oh, yes!-that, that is the worst of all.- Увы, да! Именно это и терзает меня сильнее всего.Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.До моего визита в Кент, где я близко познакомилась с мистером Дарси и его родственником, полковником Фицуильямом, я сама ничего не знала.And when I returned home, the --shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time.А домой я вернулась перед тем, как ***ширский полк должен был покинуть Меритон.As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?Мы не сочли нужным опровергать перед его уходом сложившееся в наших краях хорошее мнение об Уикхеме. А потому ни я, ни Джейн, которая услышала обо всем от меня, ничего никому не рассказали.And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me.Даже когда было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, я не подумала о необходимости раскрыть ей глаза.That she could be in any danger from the deception never entered my head.Мне не приходило в голову, что он способен ее обмануть.That such a consequence as this could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts."А того, что произошло, можете мне поверить, я даже и вообразить не могла."When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?"- Значит, когда они уезжали в Брайтон, у тебя не было причин считать, что они друг к другу неравнодушны?"Not the slightest.- Ни малейших.
I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.Я не могу припомнить хоть каких-нибудь знаков взаимной симпатии. А вы ведь знаете, если бы что-нибудь можно было заметить, в нашей семье этого бы не проглядели.
When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.Когда он поступил в полк, она и впрямь готова была в него влюбиться. Впрочем, тогда мы все были на это способны.
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites."Любая девчонка в Меритоне или его окрестностях в течение первых двух месяцев была без ума от Уикхема. Но он совершенно не замечал Лидии. И после нескольких недель безумного увлечения она мало-помалу выбросила его из головы, и ее избранниками снова стали другие офицеры, которые уделяли ей больше внимания.
It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.Разговоры на эту интересную тему, естественно, не добавляли чего-нибудь нового к их страхам, надеждам и предположениям. Однако на всем пути они почти не прекращались.
From Elizabeth's thoughts it was never absent.Элизабет была не способна сосредоточиться на чем-то другом.
Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.Она жестоко страдала от сознания допущенной ею ошибки и не находила ни минуты забвения или покоя.
They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day.Путешественники двигались с предельной скоростью и, проведя ночь в дороге, прибыли в Лонгборн на следующий день к обеду.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.При въезде в усадьбу они заметили на крыльце маленьких Г ардинеров, привлеченных видом кареты. Когда карета подъехала, лица детей озарились восторгом, - дети выразили его даже своими фигурками, посредством всевозможных скачков и ужимок, - который явился приятным прологом встречи с домашним очагом.
Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment, immediately met her.Элизабет выпрыгнула из кареты и, перецеловав детей, ринулась в холл, где ее встретила Джейн, которая бегом спустилась из комнаты матери.
Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.У обеих глаза были полны слез. Сестры горячо обнялись, и младшая сразу спросила у старшей, получены ли какие-нибудь известия о беглецах.
"Not yet," replied Jane.- Еще нет, - ответила Джейн.
"But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well."- Но теперь, когда наш дорогой дядя приехал, я надеюсь, все будет хорошо.
"Is my father in town?"- Папа в Лондоне?
"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word."- Да, он уехал во вторник, как я тебе сообщала.
"And have you heard from him often?"- От него есть письма?
"We have heard only twice.- Пока только одно.
He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do.В среду он прислал несколько строк. Сообщил, что прибыл благополучно и сделал распоряжения, о которых я его просила.
He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention."В конце говорилось, что, пока не появится что-нибудь заслуживающее упоминания, он писать не станет.
"And my mother-how is she?- А мама? Как она?
How are you all?"Как вы все?
"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken.- Кажется, маме немного лучше. У нее ужасно расстроены нервы.
She is upstairs and will have great satisfaction in seeing you all.Она наверху у себя и будет счастлива всех увидеть.
She does not yet leave her dressing-room.Пока что она не выходит дальше гардеробной комнаты.
Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well."А Мэри и Китти, слава богу, здоровы.
"But you-how are you?" cried Elizabeth.- Ну, а как себя чувствуешь ты? - воскликнула Элизабет.
"You look pale.- Ты побледнела.
How much you must have gone through!"Сколько же тебе, бедняжке, за это время пришлось пережить!
Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.