Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing. | Миссис Беннет, в чью комнату они перешли после нескольких минут разговора в гостиной, встретила их так, как они и ожидали: слезами и жалобами на свою горькую участь, бранью по поводу мерзкого поступка Уикхема, причитаниями о собственных муках и упреками в адрес решительно всех, кроме единственной особы, которая своей неразумной терпимостью больше всего потакала легкомыслию дочери. |
"If I had been able," said she, "to carry my point in going to Brighton, with all my family, this would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of her. | - Если бы я смогла настоять, чтобы все мы поехали в Брайтон, - сказала она, - ничего бы не случилось. О бедной Лидии некому было позаботиться. |
Why did the Forsters ever let her go out of their sight? | Разве Форстеры не должны были все время держать ее у себя на глазах? |
I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after. | Они допустили, поверьте, вопиющую небрежность, если не что-нибудь худшее! Моя девочка не была бы на такое способна, если бы за ней присматривали. |
I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was overruled, as I always am. | Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать. Но со мной, как обычно, не посчитались. |
Poor dear child! | Бедное, родное мое дитя! |
And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become of us all? | А теперь нас покинул мистер Беннет, и я знаю, он будет драться с Уикхемом, как только с ним встретится, и его убьют, и что тогда с нами со всеми станет? |
The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do." | Коллинзы вышвырнут нас, прежде чем он остынет в гробу! И если ты, братец, над нами не сжалишься, я не знаю, куда мы денемся. |
They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia. | Все в один голос отвергли столь мрачные предположения, и после исчерпывающих заверений в своей привязанности к сестре и ко всему ее семейству мистер Гардинер обещал на следующий же день уехать в Лондон и помочь мистеру Беннету во всем, что он предпримет для спасения Лидии. |
"Do not give way to useless alarm," added he; "though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain. | - Мы. не должны предаваться бесплодному унынию, - добавил он. - И хотя следует подготовиться к худшему, пока что такой исход нельзя считать неизбежным. |
It is not quite a week since they left Brighton. | Еще не прошло недели с тех пор, как они сбежали из Брайтона. |
In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost. | Через несколько дней мы о них услышим. И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние. |
As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done." | Как только я попаду в Лондон, я поеду к брату, перевезу его к себе на Грейсчёрч-стрит, и мы хорошенько обдумаем все, что можем с ним предпринять. |
"Oh! my dear brother," replied Mrs. Bennet, "that is exactly what I could most wish for. | - Ах, дорогой братец, - воскликнула миссис Беннет, - это как раз то, чего бы мне хотелось больше всего. |
And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry. | Пожалуйста, разыщите их там в городе, где бы они ни запропастились, и, если они еще не поженились, устройте так, чтобы они были женаты. |
And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married. | И пусть они не откладывают этого из-за свадебных нарядов. Скажите Лидии, что, когда она окажется замужем, у нее будет достаточно денег, чтобы купить любое платье. |
And, above all, keep Mr. Bennet from fighting. | А самое важное - спасите мистера Беннета от дуэли. |
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits-and have such tremblings, such flutterings, all over me-such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day. | Расскажите ему, в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью. |
And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses. | И передайте моей дорогой Лидии, чтобы она не отдавала шить платье, не повидавшись со мной, так как она не знает, в каком магазине его лучше заказывать. |
Oh, brother, how kind you are! | Ах, какой вы добрый! |
I know you will contrive it all." | Я уверена, вы не забудете моей просьбы! |
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters. | Мистер Г ардинер обещал сделать все от него зависящее и вместе с тем посоветовал ей проявлять большую умеренность в своих надеждах и в своих опасениях. Проговорив с ней таким образом до обеда, родные ее покинули, предоставив ей изливать свои чувства перед домоправительницей, которая ухаживала за миссис Беннет в отсутствие дочерей. |
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject. | Мистер Г ардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги. Поэтому они предпочитали, чтобы все заботы и тревоги высказывались ею лишь одному постороннему человеку, пользующемуся притом наибольшим доверием. |
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. | В столовой они вскоре увидели Мэри и Китти, которые были слишком заняты у себя в комнатах, чтобы выйти к ним раньше. |
One came from her books, and the other from her toilette. | Одна оторвалась от своих книг, а другая - от туалетного столика. |
The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. |