Гордость и предубеждение — страница 115 из 156

Физиономии обеих казались, впрочем, вполне беззаботными. Обе девицы почти не изменились, если не считать того, что утрата любимой сестры, а быть может упреки, вызванные ее участием в происшествии, сделали Китти еще более раздражительной.As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:Что касается Мэри, то она достаточно владела собой, чтобы, усевшись за столом рядом с Элизабет, почти сразу же прошептать ей с меланхолическим видом:"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of.- Что за печальное известие! Как много оно вызовет толков!But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation."Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия.Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added,Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила:"Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex."- Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки. Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима; что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна; и что женщина никогда не может быть чрезмерно осторожной в своем отношении к недостойным представителям другого пола.Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply.Элизабет удивленно подняла на нее глаза, но, чувствуя себя слишком подавленной, промолчала.Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.И Мэри продолжала тешить свою душу столь же своевременными моральными прописями.In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.Под вечер две старшие мисс Беннет могли провести полчаса вдвоем. Элизабет сразу воспользовалась этой возможностью, чтобы задать Джейн множество вопросов, на которые ее сестра отвечала с большой охотой.After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying,После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн - весьма вероятными, первая продолжала:"But tell me all and everything about it which I have not already heard.- Но ты должна рассказать мне то, о чем я пока не имею ни малейшего представления.Give me further particulars.Как отнесся ко всему папа?What did Colonel Forster say?Что рассказал полковник Форстер?Had they no apprehension of anything before the elopement took place?Не было ли у Форстеров подозрений до того, как Лидия и Уикхем совершили побег?
They must have seen them together for ever."Ведь их повсюду должны были видеть вместе.
"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.- Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии. Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу.
I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost.Его было очень жалко, - по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек.
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey."Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
"And was Denny convinced that Wickham would not marry?- А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится?
Did he know of their intending to go off?Он знал о готовившемся побеге?
Had Colonel Forster seen Denny himself?"Полковник видел самого Денни?
"Yes; but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.- Да. Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам.
He did not repeat his persuasion of their not marrying-and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before."Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?"- А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся?
"How was it possible that such an idea should enter our brains?- Разве мы могли об этом подумать?
I felt a little uneasy-a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.Сама я немного тревожилась - будет ли Лидия счастлива с Уикхемом. Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным.
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении.
She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks."Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга.
"But not before they went to Brighton?"- Но это началось после отъезда в Брайтон?
"No, I believe not."- Думаю, что да.
"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?- А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме?
Does he know his real character?"Понял он, что тот собой представляет?
"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.- Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде.
He believed him to be imprudent and extravagant.Он считает его невоздержанным и расточительным.
And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false."А после печального происшествия стали говорить, что Уикхем наделал в Меритоне много долгов. Надеюсь, это окажется неправдой.
"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"- Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось.
"Perhaps it would have been better," replied her sister.- Может быть, это было бы лучше, - ответила Джейн.
"But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.- Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
We acted with the best intentions."У нас были добрые намерения.
"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"- А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене?
"He brought it with him for us to see."- Он захватил его с собой, чтобы показать нам.
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет.
These were the contents:Вот что в нем говорилось:
"MY DEAR HARRIET, "You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed."Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.Я еду в Г ретна-Г рин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек - ангел.