They must have seen them together for ever." | Ведь их повсюду должны были видеть вместе. |
"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. | - Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии. Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу. |
I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. | Его было очень жалко, - по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. |
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey." | Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно. |
"And was Denny convinced that Wickham would not marry? | - А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится? |
Did he know of their intending to go off? | Он знал о готовившемся побеге? |
Had Colonel Forster seen Denny himself?" | Полковник видел самого Денни? |
"Yes; but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it. | - Да. Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам. |
He did not repeat his persuasion of their not marrying-and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before." | Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли. |
"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?" | - А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся? |
"How was it possible that such an idea should enter our brains? | - Разве мы могли об этом подумать? |
I felt a little uneasy-a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. | Сама я немного тревожилась - будет ли Лидия счастлива с Уикхемом. Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным. |
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. | А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен. |
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step. | И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении. |
She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks." | Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга. |
"But not before they went to Brighton?" | - Но это началось после отъезда в Брайтон? |
"No, I believe not." | - Думаю, что да. |
"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself? | - А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме? |
Does he know his real character?" | Понял он, что тот собой представляет? |
"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. | - Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде. |