Гордость и предубеждение — страница 116 из 156

I should never be happy without him, so think it no harm to be off.Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве.You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.'Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью "Лидия Уикхем".What a good joke it will be!Вот будет потеха!I can hardly write for laughing.Мне так смешно, что я еле вывожу буквы.Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером.Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся.
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.
Good-bye.Прощай.
Give my love to Colonel Forster.Привет полковнику Форстеру.
I hope you will drink to our good journey.Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.
"Your affectionate friend,Преданная тебе подруга
"LYDIA BENNET."Лидия Беннет".
"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.- Беспечная, беспечная Лидия! - воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
"What a letter is this, to be written at such a moment!- И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье.
My poor father! how he must have felt it!"Бедный отец! Как тяжело ему было это пережить!
"I never saw anyone so shocked.- Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен.
He could not speak a word for full ten minutes.В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном.
"Oh! Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?"- Джейн, милая, - спросила Элизабет, - осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?
"I do not know.- Как тебе сказать?
I hope there was.Надеюсь, что да.
But to be guarded at such a time is very difficult.Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.
"Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well.- Ты сделала больше, чем могла. У тебя нездоровый вид.
Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone."Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.
"Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them.- Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить.
Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all.Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла.
And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us."Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.- Лучше бы она сидела у себя дома! - воскликнула Элизабет. - Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
Assistance is impossible; condolence insufferable.Помощь здесь невозможна, а сочувствие -непереносимо.
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. - Мне кажется, -ответила Джейн, - он хотел отправиться в Эпсом -место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров.
"He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.Главная его цель - узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема.
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика.
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.Не знаю, что он еще собирался сделать. Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."ГЛАВА VI
Chapter 48Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки.
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие.
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка.
They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain.Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий. Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн. Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли.