Гордость и предубеждение — страница 118 из 156

No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune-or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind.Со своей стороны, я не пожалею доводов, которые могли бы как-то смягчить для Вас столь серьезное несчастье или принести утешение при подобных, тягостных для Вашего родительского сердца обстоятельствах.The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.Кончина Вашей дочери могла бы в сравнении с ними казаться благом.And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.И - тем печальнее - скорбь о случившемся еще усугубляется в данном случае из-за того, что, как я узнал от моей дорогой Шарлотты, безнравственность Вашей дочери в какой-то мере объясняется излишней терпимостью, допущенной при ее воспитании. К утешению ее родителей, я все же склонен предполагать в ней природные дурные наклонности, без которых она не могла бы совершить столь тяжкого проступка в столь юные годы.Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.Однако, как бы там ни было, Вы заслуживаете глубочайшего участия. Кроме миссис Коллинз, его разделяют со мной также леди Кэтрин и мисс де Бёр, коих я уже уведомил о злосчастном событии.They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?И они присоединяются к моему опасению, что ложный шаг одной из Ваших дочерей может нанести непоправимый ущерб благополучию ее сестер. Ибо, как соизволила выразиться леди Кэтрин, едва ли кто-нибудь захочет теперь породниться с Вашей семьей.And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.Это соображение побуждает меня с особым удовольствием вспомнить о некотором происшествии в ноябре прошлого года.Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор. Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения."I am, dear sir, etc., etc."Остаюсь, дорогой сэр, и т.д. и т.д.".Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send.Мистер Г ардинер не писал ничего, пока не получил ответа от полковника Форстера. Ответ этот оказался неблагоприятным.
It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.Стало известно, что у Уикхема нет ни одного родственника, с которым он поддерживал бы общение, и что у него вообще не осталось близкой родни.
His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.В прежние времена он имел довольно много знакомых, однако после вступления в полк он, по-видимому, не сохранил с ними дружеских связей.
There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him.Поэтому нельзя было назвать ни одного человека, который мог бы рассказать об Уикхеме что-нибудь новое.
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.Кроме того, что он прятался от родных Лидии, он, как оказалось, должен был скрываться еще и по другой причине. Огромные карточные долги вконец расстроили его денежные дела.
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.По мнению полковника Форстера, для покрытия его долгов в Брайтоне потребовалось бы более тысячи фунтов.
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.Заметную часть этой суммы он задолжал торговцам в городке, однако долги чести составляли львиную долю.
Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.Мистер Г ардинер не пытался скрыть эти подробности от своих родственников в Лонгборне.
Jane heard them with horror.С ужасом выслушав это сообщение, Джейн воскликнула:
"A gamester!" she cried.- Картежник!
"This is wholly unexpected.Вот уж совсем не ожидала.
I had not an idea of it."Мне даже в голову это не приходило!
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.Мистер Г ардинер добавлял, что уже на следующий день, то есть в субботу, они могут ждать возвращения мистера Беннета.
Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit.Расстроенный неудачей предпринятых им попыток, мистер Беннет уступил настойчивым уговорам шурина вернуться домой, поручив ему принимать необходимые меры сообразно с обстоятельствами.
When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.Когда об этом узнала миссис Беннет, она, вопреки предположениям дочерей, вовсе не выразила того удовлетворения, которого можно было ожидать, зная ее беспокойство за жизнь мужа.
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.- Как! - воскликнула она. - Бросить там бедную Лидию?
"Sure he will not leave London before he has found them.Он не покинет Лондон, пока их не найдет!
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"Кто же будет стреляться с Уикхемом и заставит его на ней жениться?
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.Миссис Гардинер хотела уже вернуться вместе с детьми к себе домой, и, так как на следующий день ждали приезда мистера Беннета, она могла теперь уехать.
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.Поэтому она воспользовалась посланным из Лонгборна экипажем, на котором затем возвратился его хозяин.
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона.
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.Элизабет никогда первая не называла его имени. Не было и письма, которое, как казалось миссис Гардинер, он мог послать им вдогонку.
Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.Со времени их возвращения на имя племянницы не приходило ничего, что могло быть отправлено из Пемберли.
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better.Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, - искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем. Между тем сама Элизабет, достаточно разобравшись к этому времени в своих чувствах, отлично понимала, что ей было бы легче перенести позор Лидии, не будь она знакома с мистером Дарси.
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.По ее мнению, в этом случае количество бессонных ночей сократилось бы для нее по меньшей мере наполовину.
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.