It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living. | Стало известно, что у Уикхема нет ни одного родственника, с которым он поддерживал бы общение, и что у него вообще не осталось близкой родни. |
His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them. | В прежние времена он имел довольно много знакомых, однако после вступления в полк он, по-видимому, не сохранил с ними дружеских связей. |
There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. | Поэтому нельзя было назвать ни одного человека, который мог бы рассказать об Уикхеме что-нибудь новое. |
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount. | Кроме того, что он прятался от родных Лидии, он, как оказалось, должен был скрываться еще и по другой причине. Огромные карточные долги вконец расстроили его денежные дела. |
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton. | По мнению полковника Форстера, для покрытия его долгов в Брайтоне потребовалось бы более тысячи фунтов. |
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable. | Заметную часть этой суммы он задолжал торговцам в городке, однако долги чести составляли львиную долю. |
Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family. | Мистер Г ардинер не пытался скрыть эти подробности от своих родственников в Лонгборне. |
Jane heard them with horror. | С ужасом выслушав это сообщение, Джейн воскликнула: |
"A gamester!" she cried. | - Картежник! |
"This is wholly unexpected. | Вот уж совсем не ожидала. |
I had not an idea of it." | Мне даже в голову это не приходило! |
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. | Мистер Г ардинер добавлял, что уже на следующий день, то есть в субботу, они могут ждать возвращения мистера Беннета. |
Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. | Расстроенный неудачей предпринятых им попыток, мистер Беннет уступил настойчивым уговорам шурина вернуться домой, поручив ему принимать необходимые меры сообразно с обстоятельствами. |
When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before. | Когда об этом узнала миссис Беннет, она, вопреки предположениям дочерей, вовсе не выразила того удовлетворения, которого можно было ожидать, зная ее беспокойство за жизнь мужа. |
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried. | - Как! - воскликнула она. - Бросить там бедную Лидию? |
"Sure he will not leave London before he has found them. | Он не покинет Лондон, пока их не найдет! |