"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth. | - Вы не должны слишком строго себя судить, -сказала Элизабет. |
"You may well warn me against such an evil. | - Твой совет приходится очень кстати. |
Human nature is so prone to fall into it! | Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе. |
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. | Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины. |
I am not afraid of being overpowered by the impression. | Не бойся, это меня не сломит. |
It will pass away soon enough." | Подобное чувство проходит довольно быстро. |
"Do you suppose them to be in London?" | - Вы думаете, они в Лондоне? |
"Yes; where else can they be so well concealed?" | - Конечно. Где же еще они могли бы так хорошо спрятаться? |
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty. | - Лидия ведь всегда мечтала попасть в Лондон! -вставила Китти. |
"She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration." | - Значит, она добилась, чего хотела, - сухо ответил отец. - Возможно, ее пребывание там продлится довольно долго. |
Then after a short silence he continued: | После короткой паузы он добавил: |
"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind." | - Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла. |
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea. | Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет. |
"This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! | - Что за великолепное представление! -воскликнул мистер Беннет. - Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок. |
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away." | С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот. Или, быть может, мне подождать, пока от нас сбежит Китти? |
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully. | - Я никуда не собираюсь сбегать, - ответила Китти с раздражением. |
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia." | - Если я когда-нибудь попаду в Брайтон, ничего подобного со мной не случится. |
"You go to Brighton. | - Ты попадешь в Брайтон? |
I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds! | Я и за пятьдесят фунтов не отпущу тебя даже до Ист-Бёрна. |
No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. | Нет, Китти, наконец-то я научился осторожности. И тебе это придется почувствовать. |
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village. | Ни один офицер больше не переступит порога моего дома - и носа не сунет в нашу деревню. |
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. | И никаких больше танцев - если только тебе не вздумается танцевать с одной из сестер. |
And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner." | Я не позволю тебе выходить из дома, пока ты не докажешь, что способна заниматься чем-то разумным хоть десять минут в течение суток. |
Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry. | Китти, принявшая эти слова всерьез, горько расплакалась. |
"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy. | - Ну, так и быть, - сказал мистер Беннет, - можешь не огорчаться. |
If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them." | Если на протяжении десяти лет ты будешь паинькой, к концу срока я непременно свожу тебя на какое-нибудь обозрение. |
Chapter 49 | ГЛАВА VII |
Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, | Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу. Но вместо того чтобы передать какое-нибудь поручение матери, она сказала, обращаясь к Джейн: |
"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask." | - Прошу прощения, сударыня, что помешала вашему разговору. Я подумала, что из Лондона пришли, быть может, добрые вести, и мне захотелось узнать, в чем они заключаются. |
"What do you mean, Hill? | - Что вы имеете в виду, Хилл? |
We have heard nothing from town." | Из Лондона не было никаких писем. |
"Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? | - Как, сударыня, - с большим удивлением воскликнула миссис Хилл, - вы не знаете, что к хозяину прибыл нарочный от мистера Гардинера? |
He has been here this half-hour, and master has had a letter." | Прошло не менее получаса с тех пор, как он передал пакет мистеру Беннету. |
Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. | Желая поскорее узнать о новостях, сестры без лишних слов бросились к дому. |
They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said: | Пробежав холл, они заглянули сперва в комнату для завтрака, потом в библиотеку и, не найдя отца там, были уже готовы искать его наверху, в комнате матери, когда встретившийся им дворецкий сказал: |
"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse." | - Если вы, сударыни, ищете хозяина, то попробуйте догнать его около рощи - он только что пошел в том направлении. |
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock. | Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы. |
Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out: | Более полная и менее привыкшая к бегу старшая сестра вскоре отстала, тогда как запыхавшаяся младшая, догнав отца, с нетерпением забросала его вопросами: |
"Oh, papa, what news-what news? | - Ах, папа, что там такое? Есть новости? |
Have you heard from my uncle?" | Что-нибудь от дяди Гардинера? |
"Yes I have had a letter from him by express." | - Да, он прислал письмо с нарочным. |
"Well, and what news does it bring-good or bad?" | - Что же он пишет? Хорошее или плохое? |
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket. | - Разве мы можем ожидать хороших вестей? -сказал отец, вынимая из кармана письмо. |
"But perhaps you would like to read it. |