Гордость и предубеждение — страница 12 из 156

Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs."- Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хёрстов вовсе нет лошадей."I had much rather go in the coach."- Мне все же хотелось бы поехать в коляске."But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.- Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей.They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет?"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."- Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить!"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."- Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет.She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты.Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды.Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать.The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи."This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.- Как хорошо я придумала! - не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды.Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла.Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:Завтрак подходил к концу, когда из Незерфилда прибыл слуга со следующей запиской, адресованной Элизабет:"MY DEAREST LIZZY,- "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday."Дорогая Лиззи, сегодня утром я очень плохо себя почувствовала - должно быть, оттого, что вчера основательно промокла.My kind friends will not hear of my returning till I am better.Наши добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь.
They insist also on my seeing Mr. Jones-therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-Yours, etc."Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т. д.".
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."- Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, -если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям.
"Oh! I am not afraid of her dying.- Я не опасаюсь за ее жизнь.
People do not die of little trifling colds.От простуды не умирают!
She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well.За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится.
I would go and see her if I could have the carriage."Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила.
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком.
She declared her resolution.Она объявила об этом намерении.
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!- Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи!
You will not be fit to be seen when you get there."Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься.
"I shall be very fit to see Jane-which is all I want."- Зато я смогу присмотреть за Джейн, а это все, что мне нужно.
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"- Может быть, Лиззи, все же послать за лошадьми? - спросил отец.
"No, indeed, I do not wish to avoid the walk.- Нет, право, не нужно. Я даже буду рада пройтись.
The distance is nothing when one has a motive; only three miles.Расстояния не замечаешь, если перед тобой определенная цель. Да тут и всего-то каких-нибудь три мили.
I shall be back by dinner."К обеду я буду дома.
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."- Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, - сказала Мэри. - Но каждый душевный порыв следует поверять разумом. Во всяком деле, мне думается, нужно прилагать силу, соразмерную необходимому действию.
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.- Хочешь, дойдем вместе до Меритона? -предложили Кэтрин и Лидия.
Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.Элизабет согласилась, и три девицы вышли из дома одновременно.
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."- Если мы поспешим, - сказала по дороге Лидия, -мы, быть может, еще застанем капитана Картера перед отъездом.
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.В Меритоне они расстались. Младшие сестры отправились к жене одного из офицеров, а Элизабет быстро зашагала вперед, пересекая одно поле за другим, торопливо перебираясь через насыпи и прыгая через канавы, пока не оказалась перед Незерфилдом, усталая, в забрызганных грязью чулках и с пылающим от напряженной ходьбы лицом.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.Сестрам мистера Бингли казалось просто невероятным, что она могла пройти в такую рань, при такой погоде да еще в полном одиночестве целых три мили пешком.
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness.И хотя она была принята весьма любезно, Элизабет понимала, что в их глазах поступок ее не заслуживал одобрения. В поведении мистера Бингли, напротив, можно было заметить признаки чего-то большего, чем простая любезность. В нем чувствовалось расположение и признательность.
Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.Мистер Дарси был немногословен, а мистер Хёрст вообще не сказал ничего.
The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.Первый размышлял о том, насколько она похорошела, разгоряченная быстрой ходьбой, и в какой мере ее побуждения оправдывали столь смелую прогулку.
The latter was thinking only of his breakfast.Мысли второго были целиком сосредоточены на завтраке.
Her inquiries after her sister were not very favourably answered.Сведения о состоянии здоровья Джейн были мало утешительны.
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room.