I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. | Это письмо я посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее. |
You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. | Вышесказанное позволит Вам понять, что положение мистера Уикхема вовсе не столь безнадежно, как представляется многим. |
The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. | В этом смысле все были введены в заблуждение, и я счастлив сообщить, что даже после выплаты всех долгов у него сохранится небольшая сумма, которую он сможет отложить на имя моей племянницы в добавление к ее собственным средствам. |
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. | Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону подготовить соответствующий контракт. |
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care. | Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы. |
Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly. | Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно. |
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. | Мы здесь решили - и я рассчитываю на Ваше одобрение, - что племянница должна отправиться в церковь из нашего дома. |
She comes to us to-day. | К нам она переберется сегодня. |
I shall write again as soon as anything more is determined on. | Я напишу Вам еще раз, как только будут уточнены некоторые подробности. |
Yours, etc., | Ваш и т.д. |
"EDW. GARDINER." | Эдв. Гардинер". |
"Is it possible?" cried Elizabeth, when she had finished. | - Может ли это быть? - сложив письмо, проговорила Элизабет. |
"Can it be possible that he will marry her?" | - Неужели он на ней женится? |
"Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister. | - Значит, Уикхем вовсе не такой негодяй, каким мы себе его представляли! - воскликнула Джейн. |
"My dear father, I congratulate you." | - Папа, милый, поздравляю Вас! |
"And have you answered the letter?" cried Elizabeth. | - Вы уже ответили на письмо? - спросила Элизабет. |
"No; but it must be done soon." | - Еще нет. Но это следует сделать поскорее. |
Most earnestly did she then entreaty him to lose no more time before he wrote. | Элизабет принялась горячо уговаривать отца не откладывать дела ни на минуту. |
"Oh! my dear father," she cried, "come back and write immediately. | - Папа, пожалуйста, - взмолилась она, -возвращайтесь и напишите дяде тотчас же. |
Consider how important every moment is in such a case." | Вы только подумайте, как опасно при таких обстоятельствах малейшее промедление! |