Гордость и предубеждение — страница 120 из 156

"- Впрочем, тебе, быть может, интересно его прочесть.Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up.Элизабет нетерпеливо выхватила письмо, как раз в ту минуту, когда их догнала Джейн."Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."- Прочти-ка вслух, - попросил мистер Беннет, - я сам едва ли в нем разобрался как следует."Gracechurch Street, Monday, August 2."Грейсчёрч-стрит, понедельник, 2 августа."MY DEAR BROTHER, "At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить.Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered. I have seen them both-"О подробностях расскажу Вам при встрече. Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих...""Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"- Ну вот, теперь мы убедились, что все вышло, как я и предполагала, - перебила Джейн, - они поженились!Elizabeth read on:Элизабет продолжила чтение."I have seen them both.- "Я видел обоих.They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.Они не поженились, и никаких приготовлений к свадьбе я не заметил. Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum.Все, что от Вас требуется, - это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов, остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста фунтов, пока Вы живы.These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.После всего, что случилось, я без колебаний согласился с этими условиями, пользуясь привилегией быть Вашим доверенным лицом.
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.Это письмо я посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее.
You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.Вышесказанное позволит Вам понять, что положение мистера Уикхема вовсе не столь безнадежно, как представляется многим.
The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.В этом смысле все были введены в заблуждение, и я счастлив сообщить, что даже после выплаты всех долгов у него сохранится небольшая сумма, которую он сможет отложить на имя моей племянницы в добавление к ее собственным средствам.
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону подготовить соответствующий контракт.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно.
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.Мы здесь решили - и я рассчитываю на Ваше одобрение, - что племянница должна отправиться в церковь из нашего дома.
She comes to us to-day.К нам она переберется сегодня.
I shall write again as soon as anything more is determined on.Я напишу Вам еще раз, как только будут уточнены некоторые подробности.
Yours, etc.,Ваш и т.д.
"EDW. GARDINER."Эдв. Гардинер".
"Is it possible?" cried Elizabeth, when she had finished.- Может ли это быть? - сложив письмо, проговорила Элизабет.
"Can it be possible that he will marry her?"- Неужели он на ней женится?
"Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister.- Значит, Уикхем вовсе не такой негодяй, каким мы себе его представляли! - воскликнула Джейн.
"My dear father, I congratulate you."- Папа, милый, поздравляю Вас!
"And have you answered the letter?" cried Elizabeth.- Вы уже ответили на письмо? - спросила Элизабет.
"No; but it must be done soon."- Еще нет. Но это следует сделать поскорее.
Most earnestly did she then entreaty him to lose no more time before he wrote.Элизабет принялась горячо уговаривать отца не откладывать дела ни на минуту.
"Oh! my dear father," she cried, "come back and write immediately.- Папа, пожалуйста, - взмолилась она, -возвращайтесь и напишите дяде тотчас же.
Consider how important every moment is in such a case."Вы только подумайте, как опасно при таких обстоятельствах малейшее промедление!
"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."- Может быть, мне написать письмо от вашего имени, - предложила Джейн, - если вам неприятно сделать это самому?
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."- Разумеется, неприятно, - ответил он. - Но, увы, письмо должно быть написано.
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.С этими словами они зашагали обратно к дому.
"And may I ask-" said Elizabeth; "but the terms, I suppose, must be complied with."- Я бы хотела спросить об одном, - сказала Элизабет. - Вы примете предложенные условия?
"Complied with!- Приму ли я условия?
I am only ashamed of his asking so little."Да мне просто стыдно за него оттого, что он так мало потребовал.
"And they must marry!- И она должна стать его женой!
Yet he is such a man!"Даже при том, что он такой человек!
"Yes, yes, they must marry.- Да, да, стать его женой.
There is nothing else to be done.Теперь уже ничего не поделаешь.
But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him."Но мне бы хотелось понять две вещи. Во-первых, сколько денег ему посулил ваш дядюшка, а во-вторых, каким образом я смогу эти деньги ему вернуть?
"Money! My uncle!" cried Jane, "what do you mean, sir?"- Деньги? - воскликнула Джейн. - Дядюшке? Что вы имеете в виду?
"I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."- А то, что ни один человек в здравом уме не женился бы на Лидии ради какой-то сотни фунтов в год при моей жизни и пятидесяти, когда я умру.
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before.- В самом деле, - сказала Элизабет, - это не приходило мне раньше в голову.
His debts to be discharged, and something still to remain!Будут выплачены долги, да еще что-то останется!
Oh! it must be my uncle's doings!Без дядюшки тут, конечно, не обошлось.
Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.Какой он у нас добрый и щедрый! Но как бы это его не разорило!
A small sum could not do all this."Небольшая сумма тут бы не помогла.
"No," said her father;- Никоим образом, - согласился отец.
"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.- Уикхем был бы дураком, женись он на ней меньше чем за десять тысяч.
I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship."Мне бы не хотелось думать о нем так плохо сразу после того, как мы с ним породнимся.
"Ten thousand pounds!- Десять тысяч?
Heaven forbid!Силы небесные!