Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. | Мистер Беннет ничего не ответил, и каждый из них, погруженный в собственные думы, не сказал ни слова, пока они не подошли к дому. |
Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room. | Отец прошел прямо в библиотеку, чтобы написать письмо, а дочери направились в комнату для завтрака. |
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. | - Неужели они в самом деле поженятся? -воскликнула Элизабет. |
"How strange this is! | - Просто не верится! |
And for this we are to be thankful. | И этому мы еще должны радоваться! |
That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice. | Поженятся без малейшей надежды на семейное счастье и несмотря на все пороки ее будущего мужа, - вот в чем теперь ее спасенье! |
Oh, Lydia!" | Ах, Лидия, Лидия! |
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. | - Я утешаю себя мыслью, - сказала Джейн, - что он не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего чувства. |
Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. | И хотя наш добрый дядя чем-то ему помог, мне не верится, что речь могла идти о десяти тысячах или даже о чем-то к этому близком. |
He has children of his own, and may have more. | У Гардинеров есть дети и, может быть, будут еще. |
How could he spare half ten thousand pounds?" | Разве дядя вправе отнимать у них даже половину подобной суммы? |
"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. | - Если бы мы знали его долги, - сказала Элизабет,- да еще выяснили, сколько денег, согласно брачному контракту, он отложит на имя сестры, мы могли бы точно определить, что ему посулил дядя. У самого Уикхема нет за душой и шестипенсовика. |
The kindness of my uncle and aunt can never be requited. | Нам никогда не удастся расплатиться с дядей и тетей. |
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. | То, что они решились принять Лидию под свой кров, окружить ее заботой и защитить своим добрым именем, является с их стороны такой жертвой, которая заслуживает многих лет благодарности. |
By this time she is actually with them! | Сейчас она уже должна быть у них! |
If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! | Если даже такое их великодушие по-настоящему ее не растрогает, она вообще не заслуживает счастья. |
What a meeting for her, when she first sees my aunt!" | Как она смогла посмотреть тетушке в глаза! |
"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane: | - Надо постараться не вспоминать обо всем, что натворили Уикхем и Лидия, - сказала Джейн. |
"I hope and trust they will yet be happy. | - Так хочется поверить в их будущее благополучие! |
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. | Его согласие на брак с ней - залог того, что он начинает исправляться. |
Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten." | Взаимная привязанность сделает их менее легкомысленными, и они, я надеюсь, заживут разумно и счастливо, а их прежнее поведение мало-помалу будет забыто. |
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody can ever forget. | - Их поведение было таким, - ответила Элизабет, -что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть. |
It is useless to talk of it." | Об этом и говорить нечего. |
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. | Здесь обе они вспомнили, что их мать едва ли что-нибудь знает о полученном письме, и зашли в библиотеку спросить у отца, не хочет ли он, чтобы она о нем узнала. |
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. | Отец еще продолжал писать. |
He was writing and, without raising his head, coolly replied: | Не поднимая головы, он равнодушно ответил: |
"Just as you please." | - Это ваше дело. |
"May we take my uncle's letter to read to her?" | - А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? |
"Take whatever you like, and get away." | - Берите что хотите и оставьте меня в покое. |
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together. | Элизабет схватила письмо с письменного стола, и они побежали наверх. |
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. | У миссис Беннет оказались в это время Мэри и Китти, поэтому достаточно было одного сообщения. |
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. | После нескольких слов о приходе хороших вестей письмо было прочтено вслух. |
Mrs. Bennet could hardly contain herself. | Миссис Беннет едва смогла совладать со своими чувствами. |
As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. | Как только Джейн дошла до надежд мистера Гардинера на предстоящую свадьбу, на ее лице выразился необыкновенный восторг, и каждая следующая фраза увеличивала ее ликование. |
She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. | Теперь она пришла в такое же возбуждение от счастья, в каком пребывала прежде из-за тревог и огорчений. |
To know that her daughter would be married was enough. | Ей было достаточно знать, что ее дочь выходит замуж. |
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct. | Забота о благополучии дочери, так же, как сожаление о ее легкомысленном поступке, совершенно не приходили ей в голову. |
"My dear, dear Lydia!" she cried. | - Лидия, девочка моя! - восклицала миссис Беннет. |
"This is delightful indeed! | - Как это чудесно! |
She will be married! | Она будет замужем! |
I shall see her again! | Я скоро ее увижу! |
She will be married at sixteen! | Выйдет замуж в шестнадцать лет! |
My good, kind brother! | Добрый, хороший братец! |
I knew how it would be. I knew he would manage everything! | Я была убеждена, что так кончится, - он должен был все устроить! |
How I long to see her! and to see dear Wickham too! | Если бы вы знали, как мне хочется ее видеть! И душеньку Уикхема тоже! |
But the clothes, the wedding clothes! | Но как же быть с туалетами? Что же делать со свадебным платьем? |
I will write to my sister Gardiner about them directly. | Надо сейчас же написать сестре Гардинер. |
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. | Лиззи, голубушка, сбегай вниз к папе и разузнай у него, сколько он на это может дать денег. |
Stay, stay, I will go myself. | Ах, нет, постой! Я лучше схожу к нему сама. |
Ring the bell, Kitty, for Hill. | Китти, позвони, чтобы пришла Хилл. |
I will put on my things in a moment. | Я сию же минуту оденусь. |
My dear, dear Lydia! | Лидия, милочка моя! |
How merry we shall be together when we meet!" | Вот будет праздник, когда она к нам приедет! |
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under. | Старшая дочь попыталась было остановить ее восторженные излияния, напомнив матери, сколь многим они обязаны мистеру Гардинеру. |
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness. | - Все кончилось хорошо, - добавила она, - только благодаря его доброте. |
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money." | По-видимому, он помог мистеру Уикхему значительной суммой. |
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? | - Ну что ж, это вполне естественно! - ответила миссис Беннет. |