Гордость и предубеждение — страница 122 из 156

If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents.- Кому же и позаботиться о ней, как не родному дяде? Если бы у него не было семьи, его деньги достались бы мне и девочкам. Не считая подарков, мы от него впервые что-то получим.Well! I am so happy!Но я так рада, так рада!In a short time I shall have a daughter married.Еще немного - и у меня будет замужняя дочь!..Mrs. Wickham!Миссис Уикхем!How well it sounds!Как это прекрасно звучит.And she was only sixteen last June.А ведь всего только в июне ей исполнилось шестнадцать!
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me.Джейн, голубушка, я так разволновалась, что, наверно, не смогу ничего написать.
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately."О деньгах мы поговорим с папой позже. Но платье нужно заказать сию же минуту.
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.И она начала подробно обсуждать достоинства муслина, кисеи и батиста и хотела уже отправить обширный заказ, когда Джейн с некоторым трудом объяснила ей необходимость повременить с этим до того, как будет получено согласие мистера Беннета.
One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.Один день задержки, как объяснила Джейн, не имел большого значения, и благодаря превосходному расположению духа миссис Беннет оказалась на этот раз более сговорчивой, чем обычно.
Other schemes, too, came into her head.В ее голове возникали все новые планы.
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.- Как только я оденусь, - заявила она, - я тут же поеду в Меритон, чтобы сообщить о наших новостях сестре Филипс.
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long.А на обратном пути можно будет навестить еще Лукасов и миссис Лонг.
Kitty, run down and order the carriage.Китти, беги вниз и прикажи заложить карету.
An airing would do me a great deal of good, I am sure.Воздух, я уверена, будет мне очень полезен.
Girls, can I do anything for you in Meryton?Девочки, что вы хотите, чтобы я для вас сделала в Меритоне?
Oh! Here comes Hill!А вот наконец и Хилл.
My dear Hill, have you heard the good news?Хилл, дорогая, вы слышали, какие у нас чудесные новости?
Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding."Мисс Лидия выходит замуж! И вам всем подадут чашу с пуншем, чтобы вы как следует повеселились по случаю ее свадьбы.
Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.Миссис Хилл, разумеется, пришла в восторг, и Элизабет вместе с другими выслушала ее поздравления. После этого, утомленная суетой, она ушла к себе в комнату, чтобы обо всем спокойно подумать.
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful.Положение Лидии было достаточно плачевным. Однако следовало радоваться, что она не попала в худшую беду.
She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.И Элизабет этому радовалась. Заглядывая в будущее, нельзя было ждать для Лидии ни семейного счастья, ни обеспеченности. Но, вспоминая, чего только два часа назад все они так боялись, Элизабет не могла не оценить преимуществ такого исхода дела.
Chapter 50ГЛАВА VIII
Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him.Мистер Беннет уже давно собирался начать что-то откладывать от своих доходов. При этом он мог бы постепенно скопить некоторую сумму и обеспечить будущее своих дочерей, а также и жены на случай, если бы ей довелось его пережить.
He now wished it more than ever.И сейчас он с особой остротой почувствовал, насколько разумной была бы такая экономия.
Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her.Если бы прежде он подобным образом исполнил свой долг, Лидия не была бы теперь обязана своему дяде выкупом доброго имени и чести.
The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.И тогда приобретение в качестве супруга самого дрянного молодого человека во всем королевстве было бы обставлено вполне подобающим образом.
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.То, что такое сомнительное счастье будет целиком оплачено из средств шурина, серьезно огорчало мистера Беннета, поэтому он решил выяснить израсходованную сумму и при первой же возможности вернуть долг.
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son.Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник.
The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for.Став совершеннолетним, сын закрепил бы имение за семьей, обеспечив будущее вдовы и младших детей.
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.Но, одна за другой, на свет появились пять дочерей, а сына все не было. Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.В конце концов от надежд пришлось отказаться, однако копить деньги было уже поздно.
Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income.Миссис Беннет не была бережлива по натуре, и только нежелание ее мужа влезать в долги не позволяло им расходовать средств больше, чем они получали от своего имения.
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.Свадебным контрактом за миссис Беннет и ее потомством было закреплено пять тысяч фунтов.
But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents.Распределение денег между детьми зависело от решения родителей.
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии. И у мистера Беннета не возникало колебаний по поводу условий, предложенных мистером Гардинером.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.Выразив самым любезным, хотя и кратким, образом свою признательность шурину за его доброту, он далее одобрил предпринятые мистером Гардинером шаги, а также подтвердил свое согласие выполнить взятые от его имени обязательства.
He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.Раньше ему не пришло бы в голову, что он может выдать дочь за Уикхема - даже если бы сам Уикхем захотел на ней жениться - при столь незначительных затратах.
He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum.Учитывая стоимость содержания Лидии, ее карманные расходы и частые денежные подарки, которые дочка получала от матери, при ежегодной выплате супругам ста фунтов он терял в год не больше десяти.