It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high. | Миссис Беннет в течение двух недель ни разу не выходила в столовую. Но этот счастливый день ознаменовался тем, что она наконец в наилучшем расположении духа возглавила стол. |
No sentiment of shame gave a damp to her triumph. | Стыд за Лидию ни малейшим образом не омрачил ее торжества. |
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants. | Мечта о свадьбе какой-нибудь из дочерей, ставшая ее навязчивой идеей с тех пор, как Джейн минуло шестнадцать лет, близилась к осуществлению. Ее мысли и разговоры вертелись только вокруг принадлежностей для свадебной церемонии, образчиков тонкого муслина, новых экипажей и новой прислуги. |
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance. | С необыкновенной энергией она принялась подыскивать какой-нибудь близко расположенный дом, который ее дочь могла бы занять после свадьбы. И, ничего не зная и даже не задумываясь о средствах, которыми будет располагать молодая пара, она отвергла немало домов, считая их неподходящими по своему расположению или размерам. |
"Haye Park might do," said she, "if the Goul dings could quit it-or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off! | - Мог бы подойти, пожалуй, Хэй-парк, -рассуждала она, - вздумай Голдинги из него выехать. Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше. Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко - я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль. |
I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful." | А в Палвис Лодже совершенно невозможный верхний этаж! |
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. | Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга. |
But when they had withdrawn, he said to her: | Однако как только посторонние удалились, он обратился к ней со словами: |
"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding. | - Прежде чем вы, миссис Беннет, арендуете для вашей дочери и ее мужа одно из этих прекрасных имений или даже сразу все вместе, я бы хотел, чтобы между нами существовала ясная договоренность вот по какому вопросу. |
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance. | В один дом в нашей местности они никогда не будут допущены. |
I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn." | Я отнюдь не собираюсь поощрять их легкомыслие, принимая их у себя в Лонгборне. |
A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm. | Это заявление вызвало бурю протестов, но мистер Беннет оставался непоколебимым. |
It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. | И через некоторое время миссис Беннет в пылу спора обнаружила, к своему изумлению и ужасу, что ее супруг не собирается потратить ни одной гинеи на покупку свадебных туалетов. |