Гордость и предубеждение — страница 123 из 156

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.То, что все это потребовало так мало усилий с его стороны, было не менее приятным сюрпризом. Сейчас он хотел бы, по возможности, избавиться от дальнейших хлопот.When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence.После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости.His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.Письмо было написано весьма быстро, - мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.В заключительной части письма выражалось желание узнать, чем он еще обязан своему шурину. На Лидию он сердился так сильно, что от всякого обращения к дочери решил воздержаться.The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood.Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой распространились по всей округе.It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму.But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.Однако по поводу ее замужества тоже можно было всласть посудачить. И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести, никак не мог оказаться счастливым.
It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.Миссис Беннет в течение двух недель ни разу не выходила в столовую. Но этот счастливый день ознаменовался тем, что она наконец в наилучшем расположении духа возглавила стол.
No sentiment of shame gave a damp to her triumph.Стыд за Лидию ни малейшим образом не омрачил ее торжества.
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.Мечта о свадьбе какой-нибудь из дочерей, ставшая ее навязчивой идеей с тех пор, как Джейн минуло шестнадцать лет, близилась к осуществлению. Ее мысли и разговоры вертелись только вокруг принадлежностей для свадебной церемонии, образчиков тонкого муслина, новых экипажей и новой прислуги.
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.С необыкновенной энергией она принялась подыскивать какой-нибудь близко расположенный дом, который ее дочь могла бы занять после свадьбы. И, ничего не зная и даже не задумываясь о средствах, которыми будет располагать молодая пара, она отвергла немало домов, считая их неподходящими по своему расположению или размерам.
"Haye Park might do," said she, "if the Goul dings could quit it-or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!- Мог бы подойти, пожалуй, Хэй-парк, -рассуждала она, - вздумай Голдинги из него выехать. Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше. Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко - я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль.
I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."А в Палвис Лодже совершенно невозможный верхний этаж!
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
But when they had withdrawn, he said to her:Однако как только посторонние удалились, он обратился к ней со словами:
"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.- Прежде чем вы, миссис Беннет, арендуете для вашей дочери и ее мужа одно из этих прекрасных имений или даже сразу все вместе, я бы хотел, чтобы между нами существовала ясная договоренность вот по какому вопросу.
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.В один дом в нашей местности они никогда не будут допущены.
I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn."Я отнюдь не собираюсь поощрять их легкомыслие, принимая их у себя в Лонгборне.
A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.Это заявление вызвало бурю протестов, но мистер Беннет оставался непоколебимым.
It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.И через некоторое время миссис Беннет в пылу спора обнаружила, к своему изумлению и ужасу, что ее супруг не собирается потратить ни одной гинеи на покупку свадебных туалетов.
He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.Он заявил, что Лидии не следует рассчитывать ни на какие знаки внимания с его стороны.
Mrs. Bennet could hardly comprehend it.Миссис Беннет это казалось непостижимым.
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.Подобная необузданность родительского гнева, из-за которой их дочь должна была потерять все, ради чего, собственно говоря, стоило выходить замуж, превосходила границы ее разумения.
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.Недостаток свадебных туалетов казался ей гораздо более позорным обстоятельством, нежели бегство Лидии и ее совместная жизнь с Уикхемом в течение двух недель, перед свадьбой.
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии. Поскольку ее бегство в скором времени должно было благополучно завершиться замужеством, можно было надеяться скрыть это происшествие от всех, кто не присутствовал тогда в Брайтоне.
She had no fear of its spreading farther through his means.Она не боялась, что он расскажет об этой истории посторонним.
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much-not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them.Едва ли она знала другого человека, чья сдержанность заслуживала бы большего доверия. Но ей было особенно больно, что именно ему стало известно об их семейном позоре. Дело было не в том, что от этого страдали какие-то ее собственные интересы. При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть.
Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения.
From such a connection she could not wonder that he would shrink.Мысль о подобном родстве должна была, разумеется, привести его в ужас.
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire