Гордость и предубеждение — страница 124 из 156

, could not in rational expectation survive such a blow as this.Стремление мистера Дарси заслужить ее благосклонность, столь бросавшееся в глаза в Дербишире, не могло, по здравом размышлении, устоять перед подобным ударом.She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.Она была подавлена, удручена, переживала утрату сама не зная чего.She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.Его привязанность к ней стала ей вдруг особенно дорога - как раз тогда, когда уже нельзя было рассчитывать, что она сохранится.She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence.Элизабет хотелось знать о его жизни, хотя теперь трудно было предположить, что до нее будут доходить о нем какие-то сведения.
She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.И уверенность в том, что она могла бы прожить рука об руку с Дарси счастливую жизнь, пришла к ней тогда, когда у нее не осталось почти никакой надежды еще раз с ним встретиться.
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received!"Как было бы польщено самолюбие Дарси, -нередко приходило ей в голову, - если бы он узнал, что его предложение, столь гордо отвергнутое ею всего лишь четыре месяца тому назад, было бы сейчас с радостью и благодарностью принято!"
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.Она не сомневалась в его великодушии, которым он превосходил всех представителей своего пола. Но, будучи смертным, даже он не мог бы удержаться от сознания своего торжества.
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.Союз между ними был бы благотворен для обоих. Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам. А сама она стала бы более глубоким человеком благодаря его обширным знаниям, здравому смыслу и развитому уму.
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.Увы, столь счастливому браку, который показал бы восхищенному человечеству, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться!
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.Вместо этого в семействе Беннетов вскоре должен был быть заключен брак иного рода, в котором всякая возможность супружеского счастья была заранее исключена.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование.
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.Но зато она отлично понимала, как мало подлинного счастья ждет супружескую чету, соединившуюся под влиянием страстей, которые оказались более сильными, чем чувство ответственности и долга.
Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.Мистер Беннет вскоре получил из Лондона новое письмо.
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.Отвечая на лестный отзыв о предпринятых им шагах, мистер Г ардинер писал, что он всегда готов услужить каждому члену их семьи, и просил больше никогда не касаться этого предмета.
The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.Главным поводом для письма явилась необходимость сообщить Беннетам, что мистер Уикхем решил покинуть милицию.
"It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was fixed on."...Я настаивал на этом с тех пор, как была достигнута договоренность об их браке, -добавлялось в письме.
And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's.- И вы, наверно, со мной согласитесь, что уход из полка настолько же в его интересах, как и в интересах моей племянницы.
It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.Мистер Уикхем намерен вступить в регулярную армию. И среди его прежних друзей нашелся человек, который хочет и располагает возможностью ему в этом помочь.
He has the promise of an ensigncy in General --'s regiment, now quartered in the North.Ему обещают чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированном на севере.
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.Такая удаленность от здешних мест представляется мне большим преимуществом.
He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.Он дал слово хорошо там себя вести, и я надеюсь, что в новом окружении, по отношению к которому им придется соблюдать известную сдержанность, они проявят большее благоразумие.
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.Я написал полковнику Форстеру, как складываются наши дела, и просил его успокоить различных кредиторов мистера Уикхема в Брайтоне и его окрестностях, сказав им, что все его долги вскоре будут погашены и что всю ответственность я беру на себя.
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?Быть может, Вы не сочтете за труд заверить подобным же образом его кредиторов в Меритоне, список которых я составлю для Вас, основываясь на сведениях, полученных от молодого человека.
He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.Он передал нам перечень всех своих долгов. Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.Хагерстону отданы распоряжения, и в течение недели со всеми делами будет покончено.
They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.После этого они отправятся в его полк, если только не будут приглашены в Лонгборн. По мнению миссис Г ардинер, нашей племяннице очень бы хотелось Вас повидать, прежде чем она уедет на север.
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.-Yours, etc.,Она пребывает в добром здравии и просит почтительнейше напомнить о себе Вам и ее матери. Ваш и т.д.
"E. GARDINER."Э. Гардинер".
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the --shire as clearly as Mr. Gardiner could do.Мистер Беннет и его дочки не хуже, чем мистер Гардинер, понимали все преимущества того, что Уикхем покинет свой прежний полк.
But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.Но миссис Беннет обрадовалась этому гораздо меньше.
Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование. Вдобавок мать огорчало, что Лидия будет вынуждена расстаться с полком, в котором решительно все с ней знакомы и она имеет столько поклонников.
"She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away!- Она так обожает миссис Форстер, - говорила миссис Беннет, - что разлучить их просто грешно!