Гордость и предубеждение — страница 126 из 156

"Oh! mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?- Кстати, мама, все ли здесь знают о моем замужестве?
I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything."Я ужасно боялась, что эта новость еще недостаточно широко разнеслась. Поэтому, когда мы обгоняли шарабан Уильяма Голдинга, я нарочно устроила так, чтобы ему все стало ясно. Я опустила стекло с его стороны и стянула перчатку. И положила руку на раму, чтобы он увидел на ней кольцо. А потом стала ему кланяться, улыбаться и всякое такое.
Elizabeth could bear it no longer.Элизабет была не в состоянии больше выносить эту болтовню.
She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour.Вскочив с места, она выбежала из комнаты и не возвращалась, пока не услышала, что все через холл перешли в столовую.
She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister,Она вошла туда как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лидия торжественно направилась к месту за столом по правую руку от миссис Беннет и произнесла, обращаясь к старшей сестре:
"Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."- Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе - сесть подальше. Ведь я уже замужем.
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.Трудно было ожидать, что у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была полностью лишена.
Her ease and good spirits increased.Напротив, ее бесцеремонность и самодовольство возросли еще больше.
She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to show her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.Ей не терпелось повидать миссис Филипс, Лукасов и прочих соседей и услышать, как все они будут называть ее "миссис Уикхем". А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл.
"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband?- Ну, а как вам, маменька, нравится мой супруг? -спросила она, когда они снова собрались в комнате для завтрака.
Is not he a charming man?- Не правда ли, это душка?
I am sure my sisters must all envy me.Сестрицы мне, верно, ужасно завидуют.
I only hope they may have half my good luck.Я была бы в восторге, если бы им хоть вполовину так повезло.
They must all go to Brighton.Всем им надо отправиться в Брайтон.
That is the place to get husbands.Вот место, где добывают мужей!
What a pity it is, mamma, we did not all go."Так жаль, маменька, что мы не смогли туда выехать всей семьей!
"Very true; and if I had my will, we should.- Еще бы! Будь моя воля, мы были бы там все вместе.
But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off.Но, Лидия, милочка моя, мне все же не совсем понравилось, как ты оттуда уехала.
Must it be so?"Разве это было необходимо?
"Oh, lord! yes;-there is nothing in that.- Боже мой, ну конечно! Что ж тут такого?
I shall like it of all things.В этом и заключалась вся прелесть!
You and papa, and my sisters, must come down and see us.Надо, чтобы ты, и папа, и все сестрицы непременно нас невестили.
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."Мы проживем в Ньюкасле всю зиму, и я не сомневаюсь, что там будут устраиваться балы. Можете на меня положиться, у всех у них будут отличные кавалеры.
"I should like it beyond anything!" said her mother.- Мне бы этого хотелось больше всего на свете! -сказала миссис Беннет.
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."- А когда будете возвращаться, вы можете одну или двух сестер оставить у нас. Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов.
"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."- Я очень благодарна за мою долю твоих забот, -сказала Элизабет. - Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе.
Their visitors were not to remain above ten days with them.Молодожены должны были прожить с ними только десять дней.
Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.Перед отъездом из Лондона мистер Уикхем получил назначение в полк, куда ему надлежало прибыть спустя две недели.
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home.Краткостью их пребывания в Лонгборне не был опечален никто, кроме миссис Беннет. И почти все дни у мамаши и дочки уходили на визиты к соседям и весьма частые приемы гостей в собственном доме.
These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал.
Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him.Отношение Уикхема к жене оказалось именно таким, как Элизабет ожидала. Его нельзя было даже сравнить с привязанностью, которую испытывала к своему мужу Лидия.
She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.Первый же взгляд на них подтвердил предположение, что побег вызван скорее ее чувствами, нежели его. И Элизабет не могла бы объяснить, как У икхем, не будучи сильно увлечен Лидией, вообще решился на этот шаг, если бы не знала о расстройстве в его денежных делах, из-за которого он должен был покинуть Брайтон. При таких обстоятельствах У икхем отнюдь не был тем человеком, который мог устоять перед соблазном захватить кого-то с собой.
Lydia was exceedingly fond of him.Лидия была от него без ума.
He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him.Она пользовалась любым поводом, чтобы назвать его своим "дорогим Уикхемом".
He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.Он не имел себе равных. Все на свете ему удавалось лучше всего. И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября.
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth:Как-то раз, вскоре после приезда, сидя утром в обществе двух старших сестер, Лидия сказала, обращаясь к Элизабет:
"Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.- А ведь ты еще не знаешь, как мы поженились.
You were not by, when I told mamma and the others all about it.Когда я говорила про это маме и сестрам, ты куда-то исчезла.
Are not you curious to hear how it was managed?"Рассказать тебе, как все происходило?
"No really," replied Elizabeth;- Пожалуй, не стоит, - ответила Элизабет.
"I think there cannot be too little said on the subject."- Чем меньше мы будем вспоминать об этих вещах, тем лучше.
"La! You are so strange!- Фу, какая ты странная!
But I must tell you how it went off.Я тебе непременно расскажу все по порядку.
We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish.Нас поженили в церкви святого Климента - дом, где жил Уикхем, находится в этом приходе.
And it was settled that we should all be there by eleven o'clock.Всем полагалось собраться к одиннадцати.
My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.