Гордость и предубеждение — страница 127 из 156

Я должна была ехать с дядей и тетей, а остальные - встретить нас перед церковью.Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.Когда наконец наступил понедельник, я безумно волновалась - все чудилось, словно что-то случится, свадьбу отложат и я останусь ни с чем.And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon.А тут еще, пока я одевалась, эти тетушкины разговоры и поучения. Будто она проповедь читает!However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat."Правда, до меня доходило не больше одного слова из десяти. Ты сама понимаешь, я могла думать только о моем дорогом Уикхеме: до смерти хотелось угадать - наденет ли он синий мундир?"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.Так вот, в десять, как всегда, мы уселись за завтрак. Мне казалось, он никогда не кончится. Дядюшка и тетушка, должна тебе, кстати, признаться, обращались со мной, пока я у них жила, из рук вон плохо.If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.Поверишь ли, за две недели я ни разу не выбралась из дому.Not one party, or scheme, or anything.Ни одного визита, развлечения или чего-то еще!
To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.В Лондоне, правда, было довольно пусто, но ведь Малый театр оставался открытым.
Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.И можешь себе представить, когда подали наконец карету, дядю как раз вызвал по делу этот ужасный мистер Стоун.
And then, you know, when once they get together, there is no end of it.Ты ведь знаешь, когда они сойдутся вдвоем, конца не дождешься.
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day.Я была в отчаянии, просто не знала, что делать, -дядя должен был быть моим посаженым отцом, а если бы мы опоздали, в этот день нас бы не поженили.
But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out.К счастью, через десять минут дядя освободился, и мы поехали.
However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well."Потом-то я сообразила: если бы он и задержался, ничего можно было не откладывать, потому что его вполне мог заменить мистер Дарси.
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement.- Мистер Дарси? - повторила Элизабет в крайнем изумлении.
"Oh, yes!-he was to come there with Wickham, you know.- Ну конечно. Он должен был прийти с моим дорогим Уикхемом.
But gracious me!Ах, боже мой, я забыла!
I quite forgot! I ought not to have said a word about it.Об этом же нельзя говорить!
I promised them so faithfully!С меня взяли честное слово.
What will Wickham say?Что скажет Уикхем?
It was to be such a secret!"Это же тайна!
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject.- Если это тайна, - сказала Джейн, - то не говори больше ни слова.
You may depend upon my seeking no further."Можешь быть уверена, я не стану ее у тебя выпытывать.
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."- О, конечно, - согласилась Элизабет, сгорая от любопытства. - Мы не зададим тебе никаких вопросов.
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."- Спасибо, девочки, - сказала Лидия. - Если бы вы вздумали меня расспрашивать, я бы все выболтала. И мой дорогой Уикхем страшно бы на меня разозлился.
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться.
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.Но оставаться в неведении было совершенно невыносимо. Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности.
Mr. Darcy had been at her sister's wedding.Мистер Дарси присутствовал на свадьбе ее сестры!
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.Это была как раз та обстановка и те люди, с которыми у него не было ничего общего и которые не могли вызывать у него ни малейшего интереса.
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.Предположения о том, что бы это могло означать, самые смелые и причудливые, не выходили у нее из головы. Но ни одно из них не казалось ей правдоподобным.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.Она не могла больше выносить такую неопределенность. И, схватив листок бумаги, она тут же написала несколько слов миссис Г ардинер, умоляя ее объяснить оброненную Лидией фразу, если только это совместимо с предполагаемой тайной.
"You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time."Вы легко можете себе представить, - : писала она, - насколько мне любопытно узнать, каким образом человек, ни с кем из нас не связанный и почти чужой для нашей семьи, мог оказаться среди вас в подобную минуту.
Pray write instantly, and let me understand it-unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance."Ради бога, напишите сразу и объясните мне все, если только по каким-нибудь бесспорным причинам это не должно быть, как думает Лидия, от меня скрыто.
"Not that I shall, though," she added to herself, as she finished the letter; "and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out."В последнем случае мне придется навсегда остаться в мучительном неведении". "Впрочем, как бы не так, - добавила она про себя, заканчивая письмо. - И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам".
Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it;-till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.Деликатность и особое чувство такта не позволили Джейн поговорить с Элизабет о словах, случайно брошенных Лидией. Элизабет была этому рада. До того, как выяснится, сможет ли она получить разъяснения от тетушки, она предпочитала обходиться без поверенного.
Chapter 52ГЛАВАХ
Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.К радости Элизабет, ответное письмо пришло без промедления.
She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.Едва получив его, она поспешила в небольшую рощу, где ее меньше всего могли потревожить, и уселась на одной из скамеек, предвкушая несколько счастливых минут. В самом деле, письмо было настолько обширным, что не могло заключать в себе просто отказ удовлетворить ее любопытство.
"Gracechurch street, Sept. 6."Грейсчёрч-стрит, 6 сентября
"MY DEAR NIECE, "I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you.Дорогая племянница, только что получила твое письмо. Предвидя, что не смогу сжать до нескольких строк то, что мне необходимо тебе сообщить, я решила пожертвовать для ответа целым утром.
I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you.