Гордость и предубеждение — страница 128 из 156

Признаюсь, твое обращение застигло меня врасплох. Я не ожидала ничего подобного.Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.Пожалуйста, не думай, что оно сколько-нибудь меня рассердило, - просто я никак не предполагала, что ты можешь задать мне такой вопрос.If you do not choose to understand me, forgive my impertinence.Если ты предпочитаешь меня не понимать, прости мою бестактность.Your uncle is as much surprised as I am-and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.Твой дядя удивлен не меньше моего, - только уверенность, что ты причастна ко всем происходившим событиям, позволила ему сделать то, что он сделал.But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.Но если ты и правда ничего не знаешь и ни к чему не имела отношения, мне следует выразиться яснее."On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.В тот самый день, когда я вернулась домой из Лонгборна, твоему дяде нанес визит неожиданный посетитель.Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.Придя к нам, мистер Дарси провел с дядей наедине несколько часов.It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been.Их разговор к моему приезду уже закончился, так что мне совсем не пришлось страдать от любопытства, которое тебя, видимо, подвергло столь длительному испытанию.He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once.Целью его прихода было сообщить мистеру Г ардинеру, что ему удалось обнаружить местопребывание твоей сестры и мистера Уикхема. Он также смог повидаться и поговорить с обоими: с Лидией один, а с Уикхемом -несколько раз.From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.Насколько я поняла, он покинул Дербишир на следующий же день после нашего отъезда оттуда и прибыл в Лондон, чтобы выследить беглецов.The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.Свой поступок он объясняет тем, что это, дескать, из-за него низость Уикхема не подверглась разоблачению, которое предостерегло бы достойных молодых леди от опасности им увлечься и довериться подобному человеку.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
His character was to speak for itself.Люди должны были знать, с кем им приходится иметь дело.
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.Поэтому мистер Дарси счел своим долгом вмешаться и попытался исправить зло, причиненное при его попустительстве.
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.Если он руководствовался также и другими побуждениями, я не считаю, что это можно поставить ему в упрек.
He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.Он провел в городе несколько дней, прежде чем ему удалось разыскать беглецов. Но в его розысках ему могли помочь некоторые не известные нам обстоятельства. И сознание этого своего преимущества было еще одной причиной, побудившей его отправиться вслед за нами.
"There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.Существует некая дама по имени миссис Янг, служившая прежде гувернанткой при мисс Дарси и отстраненная от этой должности за какой-то проступок, о котором мистер Дарси предпочел умолчать.
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings.С тех пор она добывает средства к существованию, сдавая меблированные комнаты в большом доме, приобретенном ею на Эдвард-стрит.
This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.Как было известно мистеру Дарси, дама эта близко знакома с Уикхемом. Поэтому тотчас по приезде в город мистер Дарси отправился за сведениями к миссис Янг.
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.Он смог добиться от нее того, что ему было нужно, только два или три дня спустя.
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.По-видимому, она не соглашалась без внушительного подкупа пренебречь оказанным ей доверием, так как на самом деле прекрасно знала о местонахождении ее приятеля.
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.Уикхем и вправду сразу по прибытии в Лондон явился прямо к ней и здесь бы и остался, если бы только у нее была для него свободная комната.
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction.В конце концов наш добрый друг все же вырвал у этой особы требовавшиеся ему сведения.
They were in -- street.Выяснилось, что они остановились на *** стрит.
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.Он повидал Уикхема и после этого добился свидания с Лидией.
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.По его словам, при этой встрече он прежде всего хотел убедить ее отказаться от своего позорного положения и вернуться к родным, как только они будут готовы ее принять. При этом он предложил ей возможное содействие.
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.Лидия, однако, была полна решимости остаться там, где находилась.
She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.Ей не было никакого дела до родственников, она не желала от них никакой помощи и даже слышать не хотела о том, чтобы расстаться с Уикхемом.
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.Она была уверена, что рано или поздно они поженятся, и вовсе не придавала сколько-нибудь серьезного значения тому, когда именно это произойдет.
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.При таком ее взгляде на вещи он рассудил, что не остается другого выхода, как договориться об их бракосочетании и всячески ускорить это событие. Из первой беседы с Уикхемом он понял, что женитьба вовсе не входила в намерения молодого человека, который признался, что весьма обременительные долги чести вынудили его покинуть полк, и не постеснялся свалить все злосчастные обстоятельства побега Лидии на ее легкомыслие.
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.Он собирался уйти в отставку и имел весьма туманное представление о своем будущем.
He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.Предполагалось, что он куда-нибудь уедет, хотя отнюдь не было известно, куда именно. Вместе с тем было ясно, что у него нет никаких средств к существованию.
"Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once.Мистер Дарси поинтересовался причинами, из-за которых он сразу не женился на твоей сестре.
Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.Хотя мистера Беннета нельзя считать очень богатым человеком, он все же мог бы в какой-то мере оказаться ему полезным и эта женитьба отразилась бы выгодно на его положении.
But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах.