He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world. | Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному. |
His character was to speak for itself. | Люди должны были знать, с кем им приходится иметь дело. |
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself. | Поэтому мистер Дарси счел своим долгом вмешаться и попытался исправить зло, причиненное при его попустительстве. |
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him. | Если он руководствовался также и другими побуждениями, я не считаю, что это можно поставить ему в упрек. |
He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us. | Он провел в городе несколько дней, прежде чем ему удалось разыскать беглецов. Но в его розысках ему могли помочь некоторые не известные нам обстоятельства. И сознание этого своего преимущества было еще одной причиной, побудившей его отправиться вслед за нами. |
"There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what. | Существует некая дама по имени миссис Янг, служившая прежде гувернанткой при мисс Дарси и отстраненная от этой должности за какой-то проступок, о котором мистер Дарси предпочел умолчать. |
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. | С тех пор она добывает средства к существованию, сдавая меблированные комнаты в большом доме, приобретенном ею на Эдвард-стрит. |
This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town. | Как было известно мистеру Дарси, дама эта близко знакома с Уикхемом. Поэтому тотчас по приезде в город мистер Дарси отправился за сведениями к миссис Янг. |
But it was two or three days before he could get from her what he wanted. | Он смог добиться от нее того, что ему было нужно, только два или три дня спустя. |
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found. | По-видимому, она не соглашалась без внушительного подкупа пренебречь оказанным ей доверием, так как на самом деле прекрасно знала о местонахождении ее приятеля. |
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. | Уикхем и вправду сразу по прибытии в Лондон явился прямо к ней и здесь бы и остался, если бы только у нее была для него свободная комната. |
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. | В конце концов наш добрый друг все же вырвал у этой особы требовавшиеся ему сведения. |
They were in -- street. | Выяснилось, что они остановились на *** стрит. |
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia. | Он повидал Уикхема и после этого добился свидания с Лидией. |