Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable. | Уикхем, разумеется, запросил больше того, на что мог рассчитывать, но в конце концов ограничился разумными требованиями. |
"Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. | Как только между ними была достигнута договоренность, мистер Дарси тотчас же поспешил ознакомить с положением дел твоего дядю и зашел на Грейсчёрч-стрит вечером накануне моего приезда. |
But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning. | Однако ему не удалось застать мистера Гардинера. А из ответов прислуги он узнал, что твой отец все еще находится здесь, но должен уехать на следующее утро. |
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former. | Считая, что с ним ему будет не столь легко объясниться, как с мистером Гардинером, он охотно отложил свой визит до отъезда мистера Беннета в Лонгборн. |
He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business. | Он не назвал своего имени, и до следующего дня было известно только, что некий господин наведывался к дяде по делу. |
"On Saturday he came again. | В субботу он явился опять. |
Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together. | Твоего отца уже не было, дядя находился дома, и, как сказано было выше, между ними произошел весьма продолжительный разговор. |
"They met again on Sunday, and then I saw him too. | В воскресенье они встретились снова, и тогда мне тоже довелось его повидать. |
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn. | Но обо всем договориться они смогли только в понедельник, после чего в Лонгборн немедленно был отправлен нарочный. |
But our visitor was very obstinate. | Наш гость оказался очень упрямым человеком. |
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. | Думаю, Лиззи, что истинным недостатком его характера в конце концов является именно упрямство. |
He has been accused of many faults at different times, but this is the true one. | В разное время ему приписывались различные пороки. Но этот порок присущ ему на самом деле. |
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. | Все, что еще предстояло сделать, должно было быть сделано только им самим, хоть я убеждена (говорю вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность, и поэтому, пожалуйста, ни слова об этом), что твой дядя охотно бы взялся за дело сам. |
"They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved. | Они спорили между собой по этому поводу гораздо больше, чем того стоили девица и молодой человек, к которым эти споры относились. |
But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. | Но в конце концов дяде пришлось уступить, и, вместо того чтобы оказаться полезным своей племяннице, он, вопреки своему желанию, вынужден был только изобразить благодетеля, не будучи им на самом деле. И я искренне убеждена, что полученное от тебя сегодня утром письмо весьма его обрадовало, так как потребовало разъяснений, которые избавляют его от не принадлежавших ему лавров и отдают их лицу, заслуживающему их на самом деле. |
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most. | Но, милая Лиззи, все это не должно пойти дальше тебя и, в крайнем случае, дальше Джейн. |
"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people. | Ты, я думаю, достаточно хорошо знаешь, что было сделано для жениха и невесты. |
His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased. | Следовало выплатить его долги на общую сумму, наверно, далеко перевалившую за тысячу фунтов. Другая тысяча, вместе с ее собственной, была положена на имя Лидии. А для него был куплен патент. |
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. | Причину, по которой все это взял на себя мистер Дарси, я уже назвала тебе раньше. |
It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was. | Только по его вине, из-за его бездействия и недостаточной дальновидности характер Уикхема выступал в столь ложном свете и он мог пользоваться всеобщим вниманием и расположением. |
Perhaps there was some truth in this; though I doubt whether his reserve, or anybody's reserve, can be answerable for the event. | Быть может, в этом и содержится крупица истины. |
But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair. | Однако, несмотря на прекрасные рассуждения, ты, моя дорогая Лиззи, можешь быть абсолютно уверена, что дядя ни за что бы с ними не согласился, не будь он убежден в особой заинтересованности мистера Дарси в этом деле. |
"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish. | Когда все вопросы были разрешены, мистер Дарси вернулся к своим друзьям, еще остававшимся в Пемберли. Но при этом было условлено, что он снова прибудет в Лондон в день бракосочетания, с тем чтобы полностью закончить денежные дела. |
"I believe I have now told you every thing. | Думаю, я рассказала теперь решительно все. |
It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure. | Это сообщение, как я поняла из твоего письма, должно тебя сильно удивить. Надеюсь все же, оно не вызовет твоего неудовольствия. |
Lydia came to us; and Wickham had constant admission to the house. | Лидия переселилась к нам, и Уикхем получил постоянный доступ в наш дом. |
He was exactly what he had been, when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain. | Он был точно таким же, каким я его знала в Хартфордшире. Но я ни за что не стала бы говорить тебе о своем недовольстве поведением в нашем доме невесты, если бы не поняла из письма, написанного Джейн в последнюю среду, что она ведет себя в Лонгборне точно так же, как и у нас, и потому это мое сообщение не может причинить тебе новой боли. |
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family. | Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей непорядочность ее поведения и зло, которое она причинила своей семье. |
If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. | Я была бы рада, если бы что-нибудь все же было ею усвоено, так как она явно старалась не слышать моих слов. |
I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her. | Иногда я выходила из себя. Но тогда я вспоминала своих дорогих Элизабет и Джейн и ради них старалась набраться терпения. |
"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding. | Мистер Дарси вернулся точно в назначенное время и, как тебе известно от Лидии, присутствовал при церковном обряде. |
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday. | Он пообедал у нас на следующий день и должен был снова покинуть Лондон в среду или в четверг. |
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him. |