Гордость и предубеждение — страница 130 из 156

Надеюсь, дорогая Лиззи, ты не очень рассердишься, если я воспользуюсь поводом и признаюсь тебе (чего я никак не решалась сделать до этих пор), насколько он мне понравился.His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire.Его обращение с нами было во всех отношениях таким же милым, как тогда, когда мы находились в Дербишире.His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him.Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными. Если ему чего-то и недостает, так это некоторой живости характера, которую в нем могла бы воспитать спутница жизни, при условии, что он сделает удачный выбор.I thought him very sly;-he hardly ever mentioned your name.Он показался мне человеком скрытным - едва ли хоть раз он упомянул о тебе.But slyness seems the fashion.Но ведь скрытность теперь принята."Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P.Ради Бога, прости мне мои, быть может, преждевременные намеки. И, по крайней мере, не рассердись на меня настолько, чтобы в будущем закрыть передо мной двери в П.I shall never be quite happy till I have been all round the park.Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком.A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing.Думаю, для этого отлично подошел бы низенький фаэтон с парой хорошеньких пони."But I must write no more. The children have been wanting me this half hour.Но я не могу больше писать - уже полчаса назад мне следовало заняться детьми.
"Yours, very sincerely,Искренне преданная тебе
"M. GARDINER."М. Гардинер".
The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.Содержание этого письма вызвало в душе Элизабет целую бурю переживаний, радостных и мучительных, - трудно было даже определить, какие из них преобладали.
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться - они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, - подтвердились, притом в самой полной мере!
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.Он намеренно отправился искать их в Лондон, готовый ко всем неприятностям и унижениям, связанным с подобными розысками! Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, -даже самое имя которого выводило его из себя!
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить?
Her heart did whisper that he had done it for her.Сердце подсказывало Элизабет, что он поступал так ради нее.
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her-for a woman who had already refused him-as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, - пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом.
Brother-in-law of Wickham!Свояк Уикхема!
Every kind of pride must revolt from the connection.Всякое чувство гордости должно было восстать против такого родства.
He had, to be sure, done much.Разумеется, он сделал очень много.
She was ashamed to think how much.Ей было совестно даже представить себе сколько.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины. Он был щедр и имел возможность проявить это качество. И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him.Спасение Лидии, ее имени и чести - все это было делом его рук.
Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him.О, как горько раскаивалась она теперь в каждой своей недоброй мысли об этом человеке, в каждой обращенной к нему вызывающей фразе!
For herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself.Себя она чувствовала униженной. Но она была горда за него, горда тем, что он превзошел самого себя в проявлении великодушия и благородства.
She read over her aunt's commendation of him again and again.Она снова и снова перечитывала в письме отзыв о нем миссис Гардинер.
It was hardly enough; but it pleased her.Едва ли он был полным, но он был ей по-настоящему дорог.
She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.Она даже испытывала некоторую радость, смешанную с сожалением, думая об уверенности Гардинеров в том, что она связана с мистером Дарси доверием и взаимной привязанностью.
She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.Ее заставил оторваться от раздумий и встать со скамьи шум шагов. И, прежде чем она углубилась в соседнюю аллею, ее догнал Уикхем.
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.- Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, - сказал он, подходя.
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."- Вы в самом деле ее прервали, - ответила она с улыбкой. - Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя.
"I should be sorry indeed, if it were.- Если бы это было так, меня бы это очень огорчило.
We were always good friends; and now we are better."Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли?
"True.- Да, разумеется.
Are the others coming out?"Кто-нибудь еще вышел прогуляться?
"I do not know.- Не знаю.
Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.Лидия с матерью поехали в Меритон.
And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."Итак, сестрица, как я понял из слов дяди и тети, вы все-таки навестили Пемберли.
She replied in the affirmative.Она ответила утвердительно.
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.- Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, - в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.