They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile: | Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой: |
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. | - Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и сестра. |
Do not let us quarrel about the past. | Не будем вспоминать прошлое. |
In future, I hope we shall be always of one mind." | В будущем, я надеюсь, мы обо всем станем судить одинаково. |
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house. | Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза, весьма галантно поцеловал, и они вошли в дом. |
Chapter 53 | ГЛАВА XI |
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet. | Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше никогда не затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет жалобами на свою горькую участь. И она с радостью убедилась в том, что ей удалось высказать все необходимое, чтобы заставить его замолчать. |
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth. | Вскоре наступил день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет не оставалось ничего другого, как примириться с предстоящей разлукой, которая, по-видимому, должна была продлиться не менее года, так как ее муж и слышать не хотел о поездке в Ньюкасл. |
"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?" | - Лидия, дорогая моя, - воскликнула она, -когда-то теперь доведется нам снова встретиться! |
"Oh, lord! I don't know. | - Боже мой, откуда я знаю? |
Not these two or three years, perhaps." | Быть может, не раньше чем через два или даже три года. |
"Write to me very often, my dear." | - Пиши мне, любовь моя, как можно чаще. |
"As often as I can. | - Уж как сумею. |
But you know married women have never much time for writing. | Вы знаете, у замужних женщин остается немного времени для писем. |
My sisters may write to me. | Пусть мне побольше пишут сестры. |
They will have nothing else to do." | Им-то ведь делать нечего. |
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. | Мистер Уикхем простился с родными гораздо сердечнее. |
He smiled, looked handsome, and said many pretty things. | Он расточал улыбки, очаровывал всех и произнес массу приятных слов. |
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. | - Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, - заметил мистер Беннет, как только они уехали. |