Гордость и предубеждение — страница 131 из 156

And you saw the old housekeeper, I suppose?Вы, должно быть, повидали старую экономку?Poor Reynolds, she was always very fond of me.Бедная Рейнолдс, она меня так любила!But of course she did not mention my name to you."Конечно, вам она обо мне ничего не сказала."Yes, she did."- О нет, кое-что было сказано."And what did she say?"- Что же именно?"That you were gone into the army, and she was afraid had-not turned out well.- Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено."Certainly," he replied, biting his lips.- В самом деле, - произнес он, кусая губы.Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать. Но вскоре он заговорил опять:"I was surprised to see Darcy in town last month.- Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси.We passed each other several times.Мы встретились с ним несколько раз.I wonder what he can be doing there."Интересно, чем он там занимается?"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth.- Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? - спросила Элизабет."It must be something particular, to take him there at this time of year."- В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее."Undoubtedly.- Несомненно.Did you see him while you were at Lambton?Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне?I thought I understood from the Gardiners that you had."Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?"Yes; he introduced us to his sister."- О да, и он познакомил нас со своей сестрой."And do you like her?"- Она вам понравилась?"Very much."- Конечно, и даже очень."I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.- Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше.When I last saw her, she was not very promising.Когда я ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала.I am very glad you liked her.Рад, что она вам пришлась по душе.
I hope she will turn out well."Хотелось бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет хорошо.
"I dare say she will; she has got over the most trying age."- О, я в этом вполне уверена. Ведь самые опасные годы для нее позади, не так ли?
"Did you go by the village of Kympton?"- Вы проезжали деревню Кимтон?
"I do not recollect that we did."- Не припомню такого названия.
"I mention it, because it is the living which I ought to have had.- Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
A most delightful place!-Excellent Parsonage House!Дивное место! Отличный пасторский домик!
It would have suited me in every respect."Это так бы мне сейчас подошло.
"How should you have liked making sermons?"- И вы стали бы произносить проповеди?
"Exceedingly well.- О, с величайшим наслаждением!
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.Они сделались бы частью моего существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся.
One ought not to repine;-but, to be sure, it would have been such a thing for me!Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь - насколько это было бы славно!
The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!Спокойствие и уединение - вот, по-моему, настоящее счастье.
But it was not to be.Увы, этому не бывать.
Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте?
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron."- От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен за вами только условно. Окончательное решение возлагалось на теперешнего владельца.
"You have.- Гм, вот как!
Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."Да, это в какой-то степени верно.
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."Я даже, помнится, что-то вам об этом сказал, когда мы впервые разговорились. - Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас. И что тогда вы решительно и навсегда отказались от прихода, получив соответствующую компенсацию.
"You did! and it was not wholly without foundation.- Ах так?! Это, впрочем, тоже не лишено оснований.
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."Вы можете вспомнить, что и об этом я говорил вам при нашем первом знакомстве.
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.- Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и сестра.
Do not let us quarrel about the past.Не будем вспоминать прошлое.
In future, I hope we shall be always of one mind."В будущем, я надеюсь, мы обо всем станем судить одинаково.
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза, весьма галантно поцеловал, и они вошли в дом.
Chapter 53ГЛАВА XI
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше никогда не затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет жалобами на свою горькую участь. И она с радостью убедилась в том, что ей удалось высказать все необходимое, чтобы заставить его замолчать.
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.Вскоре наступил день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет не оставалось ничего другого, как примириться с предстоящей разлукой, которая, по-видимому, должна была продлиться не менее года, так как ее муж и слышать не хотел о поездке в Ньюкасл.
"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"- Лидия, дорогая моя, - воскликнула она, -когда-то теперь доведется нам снова встретиться!
"Oh, lord! I don't know.- Боже мой, откуда я знаю?
Not these two or three years, perhaps."Быть может, не раньше чем через два или даже три года.
"Write to me very often, my dear."- Пиши мне, любовь моя, как можно чаще.
"As often as I can.- Уж как сумею.
But you know married women have never much time for writing.Вы знаете, у замужних женщин остается немного времени для писем.
My sisters may write to me.Пусть мне побольше пишут сестры.
They will have nothing else to do."Им-то ведь делать нечего.
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's.Мистер Уикхем простился с родными гораздо сердечнее.
He smiled, looked handsome, and said many pretty things.Он расточал улыбки, очаровывал всех и произнес массу приятных слов.
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw.- Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, - заметил мистер Беннет, как только они уехали.
He simpers, and smirks, and makes love to us all.- Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает!
I am prodigiously proud of him.Я необыкновенно им горд.