Гордость и предубеждение — страница 132 из 156

I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."Думается, даже сам сэр Уильям Лукас не смог бы породить более достойного зятя.The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.Отъезд дочери на несколько дней выбил миссис Беннет из колеи."I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends.- Мне часто приходит в голову, - говорила она, -что на свете нет ничего хуже разлуки с родным человеком.One seems so forlorn without them."Как пусто становится, когда его уже нет рядом!"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth.- Вот к чему приводит, сударыня, замужество дочки, - заметила Элизабет."It must make you better satisfied that your other four are single."- Тем больше удовлетворения вы должны находить в том, что остальные ваши дочери остаются в девицах."It is no such thing.- Ничего подобного!Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off.Лидия покинула нас сейчас не из-за своего замужества, а лишь потому, что полк Уикхема находится бог знает как далеко.If that had been nearer, she would not have gone so soon."Если бы он был поближе, она бы так быстро не уехала.But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation.Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту, и она стала питать новые надежды благодаря одному недавно распространившемуся известию.The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.Экономка в Незерфилде получила распоряжение приготовить дом к приезду хозяина, прибывающего через день или два, чтобы в течение нескольких недель поохотиться в здешних местах.Mrs. Bennet was quite in the fidgets.Миссис Беннет пришла в крайнее беспокойство.She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.Она то и дело поглядывала на Джейн, улыбалась и качала головой."Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news).- Так, так, сестрица, - новость сообщила ей миссис Филипс, - значит, мистер Бингли все-таки возвращается?"Well, so much the better.Ну что ж, тем лучше.Not that I care about it, though.Хотя меня это мало трогает.He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again.Он ведь для нас, как тебе известно, никто, и мне вовсе не хотелось его снова увидеть.But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.Все же его появление в Незерфилде, если он вздумал туда возвратиться, - дело похвальное.And who knows what may happen?Кто знает, что может случиться?
But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.Впрочем, нас это не касается, мы же условились никогда об этом не вспоминать.
And so, is it quite certain he is coming?"Ты уверена, что он приезжает?
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true.- Можешь на меня положиться, - отвечала ее сестра. - Миссис Николс была вечером в Меритоне. Я как увидела, что она идет мимо, сразу выбежала, чтобы все разузнать. Она сама говорит, что все это чистая правда.
He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.Он приезжает не позже четверга, может быть даже в среду.
She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."По словам миссис Николс, она заходила к мяснику, чтобы заказать мяса к среде. К счастью, у него нашлось три пары уток, которым самое время свернуть головы и отправить на кухню.
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.Известие о приезде Бингли не могло не вызвать краску на лице у мисс Беннет.
It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:Уже много месяцев прошло с тех пор, как она в последний раз произнесла его имя в разговоре с Элизабет. Но теперь, как только они остались вдвоем, она сказала:
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed.- Я заметила, как ты на меня взглянула, когда тетя сообщила нам последнюю новость. Наверно, я показалась расстроенной.
But don't imagine it was from any silly cause.Но не считай, пожалуйста, что это было связано с какими-нибудь глупостями.
I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at.Просто я на минуту смутилась, так как понимала, что все обратят на меня внимание.
I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.Эта новость не вызвала в моей душе ни боли, ни радости.
I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.Приятно, что он приезжает один, - благодаря этому мы почти не будем встречаться.
Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."Не то чтобы я опасалась за себя, но я боюсь всяких намеков.
Elizabeth did not know what to make of it.Элизабет не знала, что и подумать.
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.Если бы она не встретилась с ним в Дербишире, она считала бы, что он мог приехать ради того, о чем было объявлено во всеуслышание. Но там ей показалось, что он любит Джейн по-прежнему. И она терялась в догадках, стараясь понять, приезжает ли он с разрешения друга или осмелился действовать по своему усмотрению.
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation!"И все же это ужасно, - думала она иногда. -Несчастный молодой человек не смеет поселиться в законно нанятом доме, не вызвав подобных сплетен.
I will leave him to himself."По мне - пусть он живет, как ему вздумается".
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it.Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение.
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями.
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."- Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет,- сказала миссис Беннет, - вам, разумеется, нужно будет его навестить!
"No, no.- Ну нет, увольте.
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он женится на нашей дочке.
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."Но, как видите, все кончилось ничем. На эту удочку я больше не попадусь.
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание.
"'Tis an etiquette I despise," said he.- Терпеть не могу этикета! - возразил муж.
"If he wants our society, let him seek it.- Если Бингли нуждается в нашем обществе -пусть сам и заботится о встрече.
He knows where we live.Он знает, где мы живем.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.- Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.