Гордость и предубеждение — страница 133 из 156

But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.Но это все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед.We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.На днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг.That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."Вместе с нами за столом будет тринадцать человек, - для него как раз останется место.Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did.Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа. И все же ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с мистером Бингли раньше, чем они.As the day of his arrival drew near: "I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister.- Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, -сказала Джейн сестре.
"It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of.- Оно могло бы меня не затрагивать, - ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров.
My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says.У нашей матери самые добрые намерения. Но она не представляет себе, - этого не может представить никто, - как мучат меня ее слова.
Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!"Я буду счастлива, когда он снова уедет.
"I wish I could say anything to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power.- Мне бы хотелось тебя утешить, - ответила Элизабет. - Но я не могу.
You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much."Пойми, дорогая. Я не могу даже пожелать тебе набраться терпения, - то, что в таких случаях обычно советуют, - столько ты вытерпела.
Mr. Bingley arrived.Мистер Бингли приехал.
Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could.С помощью слуг миссис Беннет узнала об этом незамедлительно, благодаря чему не был упущен ни один час возможных волнений и беспокойств.
She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before.И она высчитывала, через сколько дней будет прилично пригласить его на задуманный обед, не надеясь увидеть его до этого.
But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.Но уже на третье утро после его прибытия к Хартфордшир она заметила из окна спальни, как он въехал на прилегающую к дому лужайку и поскакал к подъезду.
Her daughters were eagerly called to partake of herjoy.На радостях она сейчас же подозвала к окну дочерей.
Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window-she looked,-she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.Джейн не захотела покинуть места за столом. Но Элизабет, чтобы ублажить мать, подошла, посмотрела на двор, увидела рядом с Бингли мистера Дарси и села рядом со старшей сестрой.
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?"- С ним какой-то джентльмен, маменька, - сказала Китти. - Кто бы это мог быть?
"Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."- Какой-нибудь его знакомый, моя дорогая, -откуда мне знать.
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before.- Ой! - крикнула Китти. - Кажется, это тот самый джентльмен, который всюду бывал с ним раньше.
Mr. what's-his-name. That tall, proud man."Мистер, ну как же его зовут, - такой высокий и гордый?..
"Good gracious!- Боже праведный!
Mr. Darcy!-and so it does, I vow.Мистер Дарси! Конечно, он, клянусь чем угодно.
Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."Что ж, мы рады приветствовать всякого друга мистера Бингли. Но не будь они друзьями, я бы сказала, что прихожу в ярость от одного его вида.
Jane looked at Elizabeth with surprise and concern.Джейн бросила на Элизабет взгляд, полный недоумения и сочувствия.
She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter.Она почти ничего не знала о том, что произошло в Дербишире. Поэтому она представила себе смущение сестры, которая едва ли не впервые увидела этого человека после получения от него столь памятного письма.
Both sisters were uncomfortable enough.Обеим сестрам было очень не по себе.
Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either of them.Обеих переполняли собственные переживания и взаимное сочувствие. Поэтому они не расслышали болтовни матери о ее неприязни к мистеру Дарси и решимости обращаться с ним учтиво только ради его дружбы с мистером Бингли.
But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him.Но у Элизабет был повод для беспокойства, совершенно неизвестный сестре, которой она так и не осмелилась показать письмо миссис Г ардинер и рассказать, как изменилось ее отношение к Дарси.
To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.Для Джейн это был просто человек, на предложение которого ее сестра ответила отказом и достоинства которого недооценила. Но Элизабет знала гораздо больше. Она видела в нем друга, который облагодетельствовал их семью и к которому она питала чувство если не столь же нежное, то, по крайней мере, не менее оправданное и заслуженное, чем чувство Джейн к Бингли.
Her astonishment at his coming-at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.Его приезд, появление в Незерфилде и в Лонгборне, его явное стремление снова с ней встретиться - все это удивляло ее почти в той же степени, в какой она была удивлена переменой его поведения при первой их встрече в Дербишире.
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken.Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце.
But she would not be secure.Но она не хотела себя зря обнадеживать.
"Let me first see how he behaves," said she; "it will then be early enough for expectation.""Посмотрим прежде, как он станет себя вести, -сказала она себе. - Помечтать мы еще успеем".
She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.Она сидела, углубившись в работу, стараясь совладать с душевным смятением и не смея поднять глаза. Услышав приближающиеся к двери шаги, она с любопытством взглянула на сидевшую рядом сестру.
Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected.Джейн была немного бледна, но держалась спокойнее, чем ожидала Элизабет.
On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.При появлении гостей она слегка покраснела. И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.
Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.Элизабет сказала каждому из друзей ровно столько, сколько требовали приличия, и снова взялась за шитье.
She had ventured only one glance at Darcy.