Гордость и предубеждение — страница 134 из 156

Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.Как обычно, он казался серьезным, и она подумала, что сейчас он больше похож на Дарси, которого она видела прежде в Хартфордшире, чем на того, которого узнала в Пемберли.But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt.Но, быть может, находясь рядом с ее матерью, он не мог вести себя так, как в присутствии ее дяди и тети?It was a painful, but not an improbable, conjecture.Такое предположение, сколь оно ни было огорчительным, казалось правдоподобным.Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.На Бингли она тоже успела взглянуть лишь мельком, заметив при этом, что он выглядит счастливым и смущенным.He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.Миссис Беннет встретила его с такой чрезмерной любезностью, что старшим дочкам стало неловко, в особенности из-за контраста между этим приемом и церемонным приветствием, которым она удостоила его друга.Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.Это различие особенно болезненно переживала Элизабет, знавшая, что миссис Беннет была обязана мистеру Дарси спасением от бесчестия любимой дочери.Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.Дарси справился у Элизабет о здоровье мистера и миссис Гардинер, смутив ее настолько, что она едва смогла ответить, и затем не проронил почти ни одного слова.He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.Они сидели довольно далеко друг от друга, и его молчание, возможно, объяснялось именно этим. Но в Дербишире все было по-другому.There he had talked to her friends, when he could not to herself.Там, если он не мог разговаривать с ней, он беседовал с ее друзьями.But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground.Здесь же в течение многих минут его голоса вовсе не было слышно. И когда, одолеваемая любопытством, она время от времени бросала на него беглые взгляды, она замечала, что он одинаково часто смотрел на нее и на Джейн, а еще чаще - просто опускал глаза.
More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
She was disappointed, and angry with herself for being so.Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась.
"Could I expect it to be otherwise!" said she."Разве я могла ждать иного? - спрашивала она себя.
"Yet why did he come?"- И все же почему он пришел?"
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему.
She inquired after his sister, but could do no more.Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать.
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.- Как давно вы уехали, мистер Бингли! - заметила миссис Беннет.
He readily agreed to it.Мистер Бингли с готовностью согласился.
"I began to be afraid you would never come back again.- Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь.
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды. Надеюсь, этого не случится?
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.Как много за ваше отсутствие изменилось!
Miss Lucas is married and settled.Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом.
And one of my own daughters.И одна из моих дочерей - тоже.
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.Надеюсь, вы слышали - вы могли об этом прочесть в газетах.
It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be.Я знаю, об этом сообщалось в "Курьере" и в "Таймсе". Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
It was only said,Сказано всего лишь:
'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything."На днях Джордж Уикхем, эсквайр - на мисс Лидии Беннет". И ни словечка об ее отце, из каких она мест, - ровно ничего.
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.Это дело рук моего братца Гардинера. Просто понять не могу, как его угораздило так оскандалиться.
Did you see it?"Вы читали?
Bingley replied that he did, and made his congratulations.Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления.
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.Элизабет не смела поднять глаза, а потому не знала, как при этом выглядел мистер Дарси.
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.- В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, - продолжала миссис Беннет. - И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня.
They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько.
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the --shire, and of his being gone into the regulars.Там квартирует его полк. Вы ведь, надеюсь, знаете, - он ушел из ***ширского и поступил в регулярную армию.
Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves."Слава богу, у него есть настоящие друзья. Хоть и не так много, как он заслуживает.
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat.Элизабет, понимавшая, что это говорилось в пику мистеру Дарси, почувствовала себя до такой степени униженной, что едва могла усидеть на месте.
It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed.Но именно эти слова наполнили ее душу недостававшей ей прежде решимостью и заставили ее вступить в разговор. Она спросила у Бингли, надолго ли он поселился в Незерфилде, и узнала, что он надеется провести здесь несколько недель.
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother,- Когда вы перестреляете всю дичь у себя, -вмешалась ее мамаша, - пожалуйста, мистер Бингли, приезжайте к нам.
"I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor.Вы сможете сколько угодно охотиться в имении мистера Беннета.
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you."Поверьте, он будет счастлив доставить вам это удовольствие и постарается приберечь для вас лучшие выводки.
Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention!Неумеренная и назойливая угодливость матери еще сильнее смутила Элизабет.
Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion.Она была убеждена, что если бы сейчас ожили вновь прошлогодние надежды, то все очень скоро опять завершилось бы досадным разочарованием.
At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.И ей казалось, что мука, которую в эти минуты испытывали она и Джейн, не могла быть возмещена даже годами блаженства.
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them."Самое большое мое желание, - говорила она себе, - никогда больше не видеть этих людей.
Their society can afford no pleasure that will atone for suc