More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. | Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто. |
She was disappointed, and angry with herself for being so. | Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась. |
"Could I expect it to be otherwise!" said she. | "Разве я могла ждать иного? - спрашивала она себя. |
"Yet why did he come?" | - И все же почему он пришел?" |
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak. | Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему. |
She inquired after his sister, but could do no more. | Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать. |
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet. | - Как давно вы уехали, мистер Бингли! - заметила миссис Беннет. |
He readily agreed to it. | Мистер Бингли с готовностью согласился. |
"I began to be afraid you would never come back again. | - Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь. |
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. | Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды. Надеюсь, этого не случится? |
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. | Как много за ваше отсутствие изменилось! |
Miss Lucas is married and settled. | Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом. |
And one of my own daughters. | И одна из моих дочерей - тоже. |
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. | Надеюсь, вы слышали - вы могли об этом прочесть в газетах. |
It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. | Я знаю, об этом сообщалось в "Курьере" и в "Таймсе". Хотя, конечно, не так, как следовало бы. |
It was only said, | Сказано всего лишь: |
'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. | "На днях Джордж Уикхем, эсквайр - на мисс Лидии Беннет". И ни словечка об ее отце, из каких она мест, - ровно ничего. |
It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. | Это дело рук моего братца Гардинера. Просто понять не могу, как его угораздило так оскандалиться. |
Did you see it?" | Вы читали? |
Bingley replied that he did, and made his congratulations. | Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления. |
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell. | Элизабет не смела поднять глаза, а потому не знала, как при этом выглядел мистер Дарси. |
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. | - В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, - продолжала миссис Беннет. - И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня. |
They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. | Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько. |
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the --shire, and of his being gone into the regulars. | Там квартирует его полк. Вы ведь, надеюсь, знаете, - он ушел из ***ширского и поступил в регулярную армию. |
Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves." | Слава богу, у него есть настоящие друзья. Хоть и не так много, как он заслуживает. |
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. | Элизабет, понимавшая, что это говорилось в пику мистеру Дарси, почувствовала себя до такой степени униженной, что едва могла усидеть на месте. |
It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present. A few weeks, he believed. | Но именно эти слова наполнили ее душу недостававшей ей прежде решимостью и заставили ее вступить в разговор. Она спросила у Бингли, надолго ли он поселился в Незерфилде, и узнала, что он надеется провести здесь несколько недель. |
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, | - Когда вы перестреляете всю дичь у себя, -вмешалась ее мамаша, - пожалуйста, мистер Бингли, приезжайте к нам. |
"I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor. | Вы сможете сколько угодно охотиться в имении мистера Беннета. |
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you." | Поверьте, он будет счастлив доставить вам это удовольствие и постарается приберечь для вас лучшие выводки. |
Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention! | Неумеренная и назойливая угодливость матери еще сильнее смутила Элизабет. |
Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion. | Она была убеждена, что если бы сейчас ожили вновь прошлогодние надежды, то все очень скоро опять завершилось бы досадным разочарованием. |
At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion. | И ей казалось, что мука, которую в эти минуты испытывали она и Джейн, не могла быть возмещена даже годами блаженства. |
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them. | "Самое большое мое желание, - говорила она себе, - никогда больше не видеть этих людей. |
Their society can afford no pleasure that will atone for suc |