Гордость и предубеждение — страница 135 из 156

h wretchedness as this!Своим обществом они не доставляют той радости, ради которой стоило бы переносить такие страдания.Let me never see either one or the other again!"Пусть же ни тот, ни другой не попадаются мне на пути!"
Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover.Мука, которая не могла быть возмещена годами блаженства, показалась ей все же менее тяжкой, когда она заметила, как сильно обаяние Джейн действует на чувства ее прежнего поклонника.
When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention.Сразу по приходе он разговаривал с ней немного. Но с каждой минутой его внимание к ней росло.
He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty.Она казалась ему такой же красивой, как в прошлом году. Такой же милой и такой же естественной, но, пожалуй, несколько более молчаливой.
Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever.Джейн всячески заботилась, чтобы в ней не было заметно никаких перемен, и считала, что разговаривает столько же, сколько раньше.
But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.Но ее мысль работала так напряженно, что нередко она сама не замечала своей задумчивости.
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.Когда молодые люди собрались уходить, миссис Беннет, продолжая изо всех сил ухаживать за Бингли, воспользовалась случаем, чтобы пригласить их в один из ближайших дней пообедать в Лонгборне.
"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned.- Ведь вы, мистер Бингли, мой должник, -добавила она. - Помните, когда вы уезжали в город прошлой зимой, вы обещали по возвращении приехать к нам на обед.
I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."Как видите, я этого не забыла. Признаюсь, я была сильно разочарована, когда вы не вернулись в Хартфордшир, чтобы исполнить свое обещание.
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.Эти слова вызвали у Бингли некоторое замешательство, и в ответ он пробормотал что-то о задержавших его делах.
They then went away.Следом за тем они уехали.
Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.Миссис Беннет очень хотелось пригласить их к обеду в тот же день. Но хотя в Лонгборне всегда был отличный стол, она решила, что потребуется, по крайней мере, удвоить количество блюд, чтобы угодить человеку, с которым она связывала столь большие надежды, а также удовлетворить аппетит и тщеславие его друга, располагавшего десятью тысячами годового дохода.
Chapter 54ГЛАВА XII
As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more.Как только они ушли, Элизабет, чтобы немного успокоить свое волнение, отправилась на прогулку. Ей хотелось без помех поразмыслить над событиями дня, особенно сильно ранившими ее чувства.
Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.Больше всего ее удивляло и мучило поведение мистера Дарси.
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?""Зачем он пришел, - недоумевала она, - если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?"
She could settle it in no way that gave her pleasure.Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать.
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?"Еще совсем недавно, в Лондоне, он мог быть приветливым и любезным с дядей и тетей. Почему же он не был таким же со мной?
If he fears me, why come hither?Если он со мной чувствует себя неловко, зачем ему было сюда приходить?
If he no longer cares for me, why silent?Если ему больше нет до меня дела, откуда такая замкнутость?
Teasing, teasing, man!Как он меня изводит, этот человек!
I will think no more about him."Не стану о нем больше никогда думать".
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.Какое-то время ей пришлось поневоле сдерживать свое обещание, так как ее догнала Джейн, счастливый вид которой показывал, что утренний визит доставил ей гораздо больше удовольствия, чем ее сестре.
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy.- Теперь, - сказала она, - когда первая встреча уже позади, у меня на душе стало спокойно.
I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит.
I am glad he dines here on Tuesday.Мне даже приятно, что он будет обедать у нас во вторник.
It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."При этом все смогут убедиться, что между нами нет ничего, кроме обычного знакомства.
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly.- Да, да, разумеется, самого обычного, - с улыбкой ответила Элизабет.
"Oh, Jane, take care."- Ах, Джейн, Джейн, будь осторожна!
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"- Лиззи, дорогая, неужели ты считаешь меня такой слабой, что сколько-нибудь за меня опасаешься?
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."- Я считаю, что тебе следует опасаться, как бы он не влюбился в тебя еще сильнее.
They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.До вторника молодых людей не видели. И за эти дни в душе миссис Беннет возродились самые счастливые надежды, основанные на радостном виде и любезности мистера Бингли в течение его получасового визита.
On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.Во вторник в Лонгборне собралось большое общество. Двое гостей, которых ждали с особенным нетерпением, как подобает истинным любителям спорта, явились ровно в назначенное время.
When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.Когда все направились в столовую, Элизабет с интересом стала наблюдать, займет ли Бингли принадлежавшее ему прежде место около Джейн.
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.Ее предусмотрительная мамаша, волнуемая той же мыслью, не стала усаживать его подле себя.
On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.Войдя в комнату, Бингли остановился в некоторой нерешительности. Но Джейн как бы ненароком взглянула по сторонам, как бы ненароком улыбнулась, - и все было решено.
He placed himself by her.Он уселся с ней рядом.
Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.Элизабет с торжеством посмотрела на его друга.
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.Тот отнесся к происшедшему с благородной невозмутимостью. И она могла бы подумать, что Бингли испросил у него разрешения на счастье, если бы не заметила брошенного им на мистера Дарси взгляда, выражавшего шутливое беспокойство.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем.