Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family. | Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны. И иногда она готова была пожертвовать чем угодно ради возможности сказать ему, что хоть кто-то в их семье знает и по-настоящему ценит все доброе, что было им для них сделано. |
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. | Она надеялась, что в течение вечера какой-нибудь случай сведет их вместе и этот визит не закончится без ее разговора с мистером Дарси, более обстоятельного, нежели обмен несколькими церемонными приветствиями при встрече. |
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. | Встревоженная и взволнованная, она сидела в гостиной до прихода мужчин с таким усталым и отсутствующим видом, что могла показаться невежливой. |
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend. | Их появления она ждала с тем чувством, как будто от этой минуты целиком зависело -принесет ли ей сегодняшний вечер хоть какую-то радость. |
"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever." | "Если он не подойдет и на этот раз, - говорила она себе, - я буду знать, что он потерян для меня навсегда". |
The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair. | Мужчины вошли. И судя по виду мистера Дарси, он был склонен ответить ее надеждам. Но увы! Дамы так тесно окружили столик, за которым Джейн разливала чай, а Элизабет - кофе, что поблизости не оказалось ни одного места, где бы он мог присесть. |
And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper: | А когда молодые люди оказались неподалеку, одна из девиц прижалась к Элизабет, прошептав: |
"The men shan't come and part us, I am determined. | - Я не желаю, чтобы мужчины нас разлучили! |
We want none of them; do we?" | Ведь никто из них нам не нужен, не правда ли? |
Darcy had walked away to another part of the room. | Дарси отошел в другой конец комнаты. |
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly! | Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих. |
"A man who has once been refused! | И вдруг ее возмутила собственная наивность. |
How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? | "Человек, которому я отказала! Как глупо с моей стороны думать, что он мог снова в меня влюбиться! |
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? | Разве найдется представитель сильного пола, у которого хватило бы кротости сделать второе предложение? |
There is no indignity so abhorrent to their feelings!" | Большего унижения им, наверно, трудно себе представить!" |
She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying: | Ей, однако, стало немного легче, когда он попросил ее налить ему вторую чашку кофе. Воспользовавшись случаем, она спросила: |
"Is your sister at Pemberley still?" | - Ваша сестра все еще живет в Пемберли? |
"Yes, she will remain there till Christmas." | - Да, она пробудет там до Рождества. |
"And quite alone? | - И с ней никто не остался? |
Have all her friends left her?" | Неужели ее покинули все друзья? |
"Mrs. Annesley is with her. | - Миссис Энсли еще там. |
The others have been gone on to Scarborough, these three weeks." | Другие леди три недели назад уехали в Скарборо. |
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. | Больше она не нашла что сказать. Но если бы ему хотелось поддержать разговор, он мог бы придумать какую-нибудь тему сам. |
He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away. | Тем не менее он молча постоял около нее несколько минут и, только когда одна из девиц начала что-то опять нашептывать Элизабет на ухо, отошел в сторону. |
When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party. | Чайная посуда была убрана, карточные столы -раскрыты. Дамы поднялись, и Элизабет надеялась, что он вскоре окажется рядом. Однако и на этот раз ее постигло разочарование: она увидела, как его перехватила миссис Беннет, охотясь на игроков в вист, и усадила против себя. |
She now lost every expectation of pleasure. | Больше уже она не ждала от вечера ничего. |
They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself. | Они должны были просидеть в разных концах комнаты до самого ухода гостей, и теперь ей оставалось только надеяться, что, обращая свой взор слишком часто к ее столику, он окажется таким же незадачливым игроком, как она сама. |
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them. | Миссис Беннет намеревалась удержать мистера Бингли и его друга еще и на ужин. Однако, на ее беду, его экипаж был подан первым, и она не смогла найти способа помешать их отъезду. |
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? | - Ну-с, девочки, - сказала она, когда все наконец разъехались, - что вы скажете о сегодняшнем вечере? |
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you. | Все прошло самым отличным образом. |
The dinner was as well dressed as any I ever saw. | Вы заметили, как красиво был убран стол? |
The venison was roasted to a turn-and everybody said they never saw so fat a haunch. | Оленина совсем не пережарилась - все говорили, что еще не видывали такого сочного окорока. |
The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least. | А разве можно было сравнить суп с тем, что мы неделю назад ели у Лукасов? Даже мистер Дарси подтвердил, что куропатки приготовлены превосходно. А он-то, наверно, держит по меньшей мере двух или трех французских поваров. |
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. | Джейн, милочка, ты еще никогда не выглядела такой красавицей. |
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. | Миссис Лонг тоже это находит - она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос. |
And what do you think she said besides? |