Гордость и предубеждение — страница 137 из 156

И что же, ты думаешь, она при этом добавила?'Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.'"Ах, миссис Беннет, суждено ей жить в Незерфилде!"She did indeed.Да, да, да, так и сказала!I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived-and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."Она такая душка, миссис Лонг, - кто с ней может сравниться? А какие у нее воспитанные племянницы, хоть, правда, и некрасивые. Я просто их обожаю!Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа. Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем. А поскольку, находясь в хорошем настроении, она ждала, что счастливые события развернутся с умопомрачительной быстротой, она была серьезно разочарована, когда на следующее утро он не явился просить руки ее дочери."It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth.- Какой это был чудесный день! - сказала Джейн, обращаясь к сестре."The party seemed so well selected, so suitable one with the other.- И как удачно подобралось все общество - все так подходили друг к другу.I hope we may often meet again."Надеюсь, мы и дальше будем встречаться.Elizabeth smiled.Элизабет улыбнулась."Lizzy, you must not do so.- Почему ты улыбаешься, Лиззи?You must not suspect me.Тебе не в чем меня подозревать.It mortifies me.Мне это неприятно.I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it.Поверь мне, я теперь вполне научилась извлекать удовольствие из беседы с ним просто как с приятным и разумным молодым человеком, не испытывая при этом никаких других чувств.I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце.
It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."- Ты поступаешь очень жестоко, - отвечала ее сестра. - Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод.
"How hard it is in some cases to be believed!"- Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили!
"And how impossible in others!"- А бывает - и совсем невозможно!
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"- Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
"That is a question which I hardly know how to answer.- На этот вопрос я едва ли могу ответить.
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит.
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."Прости меня. И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
Chapter 55ГЛАВА XIII
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга.
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд.
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении.
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте.
"Next time you call," said she,- Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, - сказала миссис Беннет.
"I hope we shall be more lucky."Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.п.
He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять.
"Can you come to-morrow?"- Вы могли бы прийти завтра?
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.Да, этот день у него ничем не занят. И приглашение было с готовностью принято.
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета.
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу:
"My dear Jane, make haste and hurry down.- Джейн, дорогая, ради бога поторопись!
He is come-Mr. Bingley is come.И живо спускайся вниз.
He is, indeed.Он пришел! Мистер Бингли пришел!
Make haste, make haste.Да, да, честное слово. Скорее! Скорее!
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown.Вот что, Сара, сию же минуту займись мисс Беннет и помоги ей одеться.
Never mind Miss Lizzy's hair."Прическа мисс Лиззи может подождать.
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."- Мы спустимся, как только будем готовы, -сказала Джейн. - Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, - она поднялась к себе уже полчаса назад.
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it?- Да пропади она, Китти! Ее только не хватало.
Come be quick, be quick!Вниз, вниз, поживее!
Where is your sash, my dear?"Куда девался твой пояс, моя дорогая?
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.Но когда мать вышла, Джейн решила ни за что не спускаться без одной из своих сестер.
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.Стремление матери оставить их наедине проявилось столь же сильно и вечером.
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.После чая мистер Беннет, как обычно, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась к себе заниматься музыкой.
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными.
Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said,Элизабет упорно не обращала на них никакого внимания. Наконец Китти спросила с невинным видом:
"What is the matter mamma?- Что такое, маменька?
What do you keep winking at me for?Почему вы подмигиваете?
What am I to do?"Я что-нибудь должна сделать?
"Nothing child, nothing.- Ничего, дитя мое, ничего.
I did not wink at you."Тебе просто показалось.
She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,После этого она минут пять просидела спокойно. Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти:
"Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room."Пойдем, милочка, со мной, я должна тебе что-то сказать", увела ее из комнаты.
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it.