It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man." | Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих. |
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment." | - Ты поступаешь очень жестоко, - отвечала ее сестра. - Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод. |
"How hard it is in some cases to be believed!" | - Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили! |
"And how impossible in others!" | - А бывает - и совсем невозможно! |
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?" | - Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю? |
"That is a question which I hardly know how to answer. | - На этот вопрос я едва ли могу ответить. |
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. | Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит. |
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante." | Прости меня. И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей. |
Chapter 55 | ГЛАВА XIII |
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. | Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга. |
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. | Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд. |
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. | Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении. |
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere. | Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте. |
"Next time you call," said she, | - Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, - сказала миссис Беннет. |
"I hope we shall be more lucky." | Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.п. |
He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them. | И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять. |
"Can you come to-morrow?" | - Вы могли бы прийти завтра? |
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity. | Да, этот день у него ничем не занят. И приглашение было с готовностью принято. |
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. | Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета. |
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out: | Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу: |
"My dear Jane, make haste and hurry down. | - Джейн, дорогая, ради бога поторопись! |
He is come-Mr. Bingley is come. | И живо спускайся вниз. |
He is, indeed. | Он пришел! Мистер Бингли пришел! |
Make haste, make haste. | Да, да, честное слово. Скорее! Скорее! |
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. | Вот что, Сара, сию же минуту займись мисс Беннет и помоги ей одеться. |
Never mind Miss Lizzy's hair." | Прическа мисс Лиззи может подождать. |
"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago." | - Мы спустимся, как только будем готовы, -сказала Джейн. - Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, - она поднялась к себе уже полчаса назад. |
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? | - Да пропади она, Китти! Ее только не хватало. |
Come be quick, be quick! | Вниз, вниз, поживее! |
Where is your sash, my dear?" | Куда девался твой пояс, моя дорогая? |
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters. | Но когда мать вышла, Джейн решила ни за что не спускаться без одной из своих сестер. |
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. | Стремление матери оставить их наедине проявилось столь же сильно и вечером. |
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. | После чая мистер Беннет, как обычно, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась к себе заниматься музыкой. |
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. | Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными. |
Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, | Элизабет упорно не обращала на них никакого внимания. Наконец Китти спросила с невинным видом: |
"What is the matter mamma? | - Что такое, маменька? |
What do you keep winking at me for? | Почему вы подмигиваете? |
What am I to do?" | Я что-нибудь должна сделать? |
"Nothing child, nothing. | - Ничего, дитя мое, ничего. |
I did not wink at you." | Тебе просто показалось. |
She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, | После этого она минут пять просидела спокойно. Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти: |
"Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. | "Пойдем, милочка, со мной, я должна тебе что-то сказать", увела ее из комнаты. |
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it. |