Гордость и предубеждение — страница 138 из 156

Джейн бросила на Элизабет взгляд, говоривший, как неприятны ей эти уловки, и умолявший сестру им не поддаваться.In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out:Через несколько минут миссис Беннет открыла дверь со словами:"Lizzy, my dear, I want to speak with you."- Лиззи, дорогая, мне с тобой нужно поговорить.Elizabeth was forced to go. "We may as well leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall.- Ты знаешь, мы вполне можем их оставить вдвоем, - сказала мать, как только они оказались за дверью."Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room."- Мы с Китти пойдем ко мне в гардеробную комнату.Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.Элизабет не стала спорить, но задержалась в холле до ухода оттуда матери и Китти, а потом вернулась в гостиную.Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual.На этот раз расчеты миссис Беннет не оправдались.Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter.С Бингли все обстояло великолепно, если не считать того, что он еще не стал женихом Джейн.His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.Присущие ему приветливость и непринужденность внесли немалое оживление в их вечернюю беседу. И то, что он терпел назойливую заботу миссис Беннет и без тени неодобрения прощал ей все бестактные замечания, вызывало особую благодарность ее дочери.He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.Его почти не пришлось уговаривать остаться ужинать. И, прежде чем он покинул дом, было условлено, - главным образом между ним и миссис Беннет, - что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.After this day, Jane said no more of her indifference.К концу дня Джейн больше не настаивала на том, что она не испытывает к Бингли никаких чувств.Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.В разговоре между сестрами его имя не упоминалось, но Элизабет легла спать со счастливой уверенностью, что дело придет к быстрому завершению, если только мистер Дарси не вернется из Лондона раньше назначенного срока.Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.Г оворя серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.Бингли явился точно в условленное время и, как было решено накануне, провел утро с мистером Беннетом.
The latter was much more agreeable than his companion expected.Последний оказался гораздо более приятным партнером, нежели ожидал его спутник.
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.Бингли не был глуп и самонадеян и тем самым не давал мистеру Беннету повода удовлетворить свою склонность к сарказму или замкнуться в презрительном молчании.
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter.Благодаря этому он был более общителен и менее причудлив, чем во время их прежних встреч. Разумеется, мистер Бингли вернулся с мистером Беннетом к обеду, а вечером снова была пущена в ход изобретательность миссис Беннет, чтобы оставить его с Джейн наедине.
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.Элизабет, которой нужно было написать письмо, сразу после чая ушла в комнату для завтрака. Остальные собирались играть в карты, и она считала, что при этом нет необходимости противодействовать уловкам мамаши.
But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.Однако, вернувшись в гостиную после того, как письмо было написано, она, к своему изумлению, обнаружила, что в борьбе с этими уловками следовало избегать излишней самоуверенности.
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.Распахнув дверь, она увидела сестру и мистера Бингли стоящих перед камином и углубленных в сосредоточенную беседу. И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse.Их положение было достаточно неловким. Но ее собственное, казалось бы, было еще более щекотливым.
Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.Никто не сказал ни слова, и Элизабет уже намеревалась удалиться, когда Бингли, который перед этим сел по примеру остальных на диван, вдруг вскочил и, прошептав что-то ее сестре, вышел из комнаты.
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.Джейн ничего не могла скрывать от Элизабет в тех случаях, когда откровенности сопутствовали радостные переживания. Крайне взволнованная, она бросилась к ней на шею и призналась, что считает себя счастливейшим существом на земле.
"'Tis too much!" she added, "by far too much.- Этого для меня слишком много! - добавила она.- Право, слишком.
I do not deserve it.Я ничего подобного не заслужила.
Oh! why is not everybody as happy?"Почему все другие не могут быть так же счастливы?!
Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.Поздравления ее сестры были принесены с таким жаром, искренностью и восторгом, которые едва ли можно передать словами.
Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane.Каждая ее фраза шла от самого сердца и была для Джейн новым источником блаженства.
But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.Но Джейн не могла себе позволить долго оставаться с Элизабет, чтобы высказать ей все, что она в эти минуты переживала.
"I must go instantly to my mother;" she cried.- Нужно сейчас же подняться к маме, -воскликнула она.
"I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself.- Нельзя забывать ни на минуту, как нежно она обо мне заботилась. Мне бы не хотелось, чтобы она узнала об этом от кого-то другого.
He is gone to my father already.Он уже пошел к папе.
Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!"Ах, Лиззи, подумать только, сколько радости мои слова принесут нашей семье! Как мне пережить столько счастья?!
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.И она помчалась к матери, которая перед тем умышленно прекратила игру в карты и теперь сидела наверху с Китти.
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.Оставшаяся в одиночестве Элизабет улыбалась, думая о том, как просто и легко в конце концов разрешились все трудности, волновавшие и мучившие их в течение стольких месяцев.
"And this," said she, "is the end of all his friend's anxious circumspection! of all his sister's falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!"- И вот к чему привели, - сказала она, - все каверзы и уловки его сестер, вся осторожность и осмотрительность его друга! Самый благополучный, самый мудрый и самый естественный конец!
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.