Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself. | Элизабет искренне и от всей души выразила ему свою радость по поводу того, что им предстоит породниться, и они сердечно пожали друг другу руки. После этого, до самого прихода Джейн, ей пришлось выслушивать все, что ему было необходимо сказать о своем блаженстве и о достоинствах ее сестры. И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств. |
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. | Все в этот вечер были настроены необыкновенно радостно. Ощущение удовлетворенности и спокойствия придавало такое приятное оживление лицу Джейн, что она выглядела еще более красивой, чем обычно. |
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. | Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь. |
Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was. | Миссис Беннет, выражая свое согласие на этот брак и высказывая свое одобрение, была не способна облечь свои чувства в слова, хотя говорила с Бингли только об этом в течение получаса. А когда мистер Беннет во время ужина присоединился ко всем, его вид и поведение свидетельствовали, насколько и он доволен происшедшим событием. |
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said: | Однако до самого ухода гостя он не промолвил по этому поводу ни слова. Только когда с наступлением ночи Бингли уехал, отец, обернувшись к дочери, произнес: |
"Jane, I congratulate you. | - Поздравляю тебя, Джейн. |
You will be a very happy woman." | Ты будешь счастлива. |
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness. | Джейн, подбежав к нему, поцеловала и поблагодарила отца за его доброту. |
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. | - Ты славная девочка, - сказал он, - и меня радует, что твоя жизнь сложится хорошо. |
I have not a doubt of your doing very well together. | Я не сомневаюсь, что вы отлично подходите друг к другу. |
Your tempers are by no means unlike. | В вас много общего. |
You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income." | Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий; настолько доверчивы, что вас обведет вокруг пальца любая служанка; и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов. |
"I hope not so. | - Надеюсь, этого не случится. |
Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me." | Неблагоразумие и легкомыслие в денежных делах с моей стороны были бы непростительными. |
"Exceed their income! | - Не хватит доходов? |
My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? | Но, дорогой мистер Беннет, - воскликнула его жена, - о чем вы толкуете? |
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." | Он же получает четыре или пять тысяч в год, -может быть, даже больше! |
Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! | - И, обратившись к дочери, она продолжала: -Джейн, дорогая, любимая! Я просто в восторге! |
I am sure I shan't get a wink of sleep all night. | Боже, меня ждет бессонная ночь! |
I knew how it would be. I always said it must be so, at last. | Я знала, что так случится, - разве все могло кончиться иначе? |
I was sure you could not be so beautiful for nothing! | Недаром же ты такая красавица! |
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. | Когда год назад, помню, я вас увидела вместе в Хартфордшире, меня осенило: вот настоящая пара! |
Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!" | Это самый очаровательный молодой человек, которого мне только приходилось встречать! |
Wickham, Lydia, were all forgotten. | Уикхем, Лидия были забыты. |
Jane was beyond competition her favourite child. | Джейн, бесспорно, стала ее любимой дочерью. |
At that moment, she cared for no other. | В эту минуту она ни о ком больше не думала. |
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense. | Между тем младшие сестры уже начали смотреть на Джейн, как на источник возможных радостей в будущем. |
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter. | Мэри просила разрешения пользоваться незерфилдской библиотекой, а Китти умоляла, чтобы зимой в Незерфилде почаще давались балы. |
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept. | С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед - разумеется заслуживавший самой жестокой кары - не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться. |
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. | Элизабет теперь не часто удавалось поговорить с Джейн, так как, пока Бингли находился в Лонгборне, последняя не могла уделять внимание кому-то другому. Однако она была полезна каждому из влюбленных в часы вынужденной разлуки. |
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief. | В отсутствие Джейн Бингли всегда доставлял себе удовольствие, разговаривая о ней с ее сестрой. А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению. |
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! | - Я была счастлива, - сказала она однажды вечером, - когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной. |
I had not believed it possible." | Мне такая мысль не приходила в голову. |
"I suspected as much," replied Elizabeth. | - А мне приходила, - ответила Элизабет. |
"But how did he account for it?" | - Но как же, по его мнению, это могло случиться? |
"It must have been his sister's doing. | - Все объясняется чувствами его сестер. |
They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. | Они не одобряли его знакомства со мной. И тут нет ничего удивительного, если подумать, как легко он мог сделать выбор, более удачный во всех отношениях. |
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other." | Но как только они увидят, - а я верю, что они это в самом деле увидят, - насколько он счастлив со мной, они примирятся с его женитьбой, и наши отношения снова станут хорошими. Правда, мы уже, конечно, не будем друг для друга тем, чем были когда-то. |