Гордость и предубеждение — страница 139 из 156

Через несколько минут вернулся Бингли, краткая беседа которого с их отцом увенчалась полным успехом."Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door.- Где же мисс Беннет? - спросил он, входя в гостиную."With my mother up stairs.- Она наверху у мамы.She will be down in a moment, I dare say."Наверно, она скоро вернется.He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.Прикрыв дверь за собой и подойдя ближе, он попросил Элизабет, чтобы она пожелала им счастья, а ему подарила свою сестринскую привязанность.
Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.Элизабет искренне и от всей души выразила ему свою радость по поводу того, что им предстоит породниться, и они сердечно пожали друг другу руки. После этого, до самого прихода Джейн, ей пришлось выслушивать все, что ему было необходимо сказать о своем блаженстве и о достоинствах ее сестры. И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств.
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever.Все в этот вечер были настроены необыкновенно радостно. Ощущение удовлетворенности и спокойствия придавало такое приятное оживление лицу Джейн, что она выглядела еще более красивой, чем обычно.
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.Миссис Беннет, выражая свое согласие на этот брак и высказывая свое одобрение, была не способна облечь свои чувства в слова, хотя говорила с Бингли только об этом в течение получаса. А когда мистер Беннет во время ужина присоединился ко всем, его вид и поведение свидетельствовали, насколько и он доволен происшедшим событием.
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said:Однако до самого ухода гостя он не промолвил по этому поводу ни слова. Только когда с наступлением ночи Бингли уехал, отец, обернувшись к дочери, произнес:
"Jane, I congratulate you.- Поздравляю тебя, Джейн.
You will be a very happy woman."Ты будешь счастлива.
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.Джейн, подбежав к нему, поцеловала и поблагодарила отца за его доброту.
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.- Ты славная девочка, - сказал он, - и меня радует, что твоя жизнь сложится хорошо.
I have not a doubt of your doing very well together.Я не сомневаюсь, что вы отлично подходите друг к другу.
Your tempers are by no means unlike.В вас много общего.
You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income."Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий; настолько доверчивы, что вас обведет вокруг пальца любая служанка; и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов.
"I hope not so.- Надеюсь, этого не случится.
Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me."Неблагоразумие и легкомыслие в денежных делах с моей стороны были бы непростительными.
"Exceed their income!- Не хватит доходов?
My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of?Но, дорогой мистер Беннет, - воскликнула его жена, - о чем вы толкуете?
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more."Он же получает четыре или пять тысяч в год, -может быть, даже больше!
Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy!- И, обратившись к дочери, она продолжала: -Джейн, дорогая, любимая! Я просто в восторге!
I am sure I shan't get a wink of sleep all night.Боже, меня ждет бессонная ночь!
I knew how it would be. I always said it must be so, at last.Я знала, что так случится, - разве все могло кончиться иначе?
I was sure you could not be so beautiful for nothing!Недаром же ты такая красавица!
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together.Когда год назад, помню, я вас увидела вместе в Хартфордшире, меня осенило: вот настоящая пара!
Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"Это самый очаровательный молодой человек, которого мне только приходилось встречать!
Wickham, Lydia, were all forgotten.Уикхем, Лидия были забыты.
Jane was beyond competition her favourite child.Джейн, бесспорно, стала ее любимой дочерью.
At that moment, she cared for no other.В эту минуту она ни о ком больше не думала.
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.Между тем младшие сестры уже начали смотреть на Джейн, как на источник возможных радостей в будущем.
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.Мэри просила разрешения пользоваться незерфилдской библиотекой, а Китти умоляла, чтобы зимой в Незерфилде почаще давались балы.
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед - разумеется заслуживавший самой жестокой кары - не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться.
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur.Элизабет теперь не часто удавалось поговорить с Джейн, так как, пока Бингли находился в Лонгборне, последняя не могла уделять внимание кому-то другому. Однако она была полезна каждому из влюбленных в часы вынужденной разлуки.
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.В отсутствие Джейн Бингли всегда доставлял себе удовольствие, разговаривая о ней с ее сестрой. А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению.
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring!- Я была счастлива, - сказала она однажды вечером, - когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной.
I had not believed it possible."Мне такая мысль не приходила в голову.
"I suspected as much," replied Elizabeth.- А мне приходила, - ответила Элизабет.
"But how did he account for it?"- Но как же, по его мнению, это могло случиться?
"It must have been his sister's doing.- Все объясняется чувствами его сестер.
They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.Они не одобряли его знакомства со мной. И тут нет ничего удивительного, если подумать, как легко он мог сделать выбор, более удачный во всех отношениях.
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."Но как только они увидят, - а я верю, что они это в самом деле увидят, - насколько он счастлив со мной, они примирятся с его женитьбой, и наши отношения снова станут хорошими. Правда, мы уже, конечно, не будем друг для друга тем, чем были когда-то.