Гордость и предубеждение — страница 14 из 156

"Я в этом вижу худший вид сумасбродства -свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями."It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.- Это могло быть также проявлением весьма похвальной привязанности к родной сестре, -сказал мистер Бингли."I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."- Боюсь, мистер Дарси, - тихонько сказала мисс Бингли, - как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах."Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise."- Отнюдь нет, - ответил он. - После прогулки они горели еще ярче.A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:Наступила короткая пауза, вслед за которой миссис Хёрст начала снова:"I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled.- Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни.But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей."I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton."- Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне?"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."- Как же! А еще один живет в Чипсайде."That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.- Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху."If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."- Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной."But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.- Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе,- заметил Дарси.To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги.With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока их не позвали пить кофе.
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу.
On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book.Когда она вошла в гостиную, все сидели за картами. Ее тут же пригласили принять участие в игре. Боясь, однако, что игра идет на крупные ставки, Элизабет отказалась, сославшись на болезнь сестры и сказав, что непродолжительное время, в течение которого она может побыть внизу, она охотнее проведет за книгой.
Mr. Hurst looked at her with astonishment.Мистер Хёрст посмотрел на нее с удивлением.
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."- Вы картам предпочитаете чтение? - спросил он.- Странно!
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards.- Мисс Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, -презирает игру.
She is a great reader, and has no pleasure in anything else."Она много читает и не признает других удовольствий.
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth;- Я не заслуживаю ни похвал, ни упреков такого рода, - ответила Элизабет.
"I am not a great reader, and I have pleasure in many things."- Мне нравятся разные вещи, и я не так уж много читаю.
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well."- Я убежден, например, что вам нравится ухаживать за вашей сестрой, - сказал Бингли. -Надеюсь, это удовольствие еще возрастет по мере ее выздоровления.
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying.Элизабет душевно его поблагодарила и направилась к столу, где лежало несколько книг.
He immediately offered to fetch her others-all that his library afforded.При этом Бингли предложил показать ей другие книги, хранящиеся в библиотеке.
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."- Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть.
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате.
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books.- Меня удивляет, - сказала мисс Бингли, - что наш отец обходился таким малым количеством книг.
What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси!
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."- Другой там быть не могло, - ответил Дарси. -Она создана заботами не одного поколения.
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."- Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги.
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."- Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше.
"Neglect!- Пренебрегали!
I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок.
Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли.
"I wish it may."- Я бы сам этого желал.
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.- Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец.
There is not a finer county in England than Derbyshire."Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир.
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."- От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал.
"I am talking of possibilities, Charles."- Я говорю о возможном, Чарлз.
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."- Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести.
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хёрст, она начала наблюдать за игрой.
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"- Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я.
"I think she will.- Вполне возможно.
She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."Сейчас она ростом, пожалуй, с мисс Элизабет Беннет или даже чуть-чуть повыше.
"How I long to see her again!- Как бы мне хотелось снова ее увидеть!
I never met with anybody who delighted me so much.Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так понравился.