Гордость и предубеждение — страница 140 из 156

"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter.- Это самая суровая обвинительная речь, - сказала Элизабет, - которую я от тебя слышала.Good girl!Добрая девочка!It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."Мне, право, будет досадно, если я увижу, что ты снова станешь предметом фальшивой привязанности мисс Бингли."Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!"- Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен. И если бы только не его уверенность в моем равнодушии, он бы непременно вернулся."He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty."- Он в самом деле допустил большую ошибку, но она делает честь его скромности.This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.Это, естественно, вызвало со стороны Джейн целый панегирик деликатности Бингли и присущей ему недооценке собственных качеств.Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси."I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane.- Я, несомненно, самое счастливое существо на земле! - воскликнула Джейн."Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all!- Лиззи, почему в нашей семье мне одной так повезло?If I could but see you as happy!Как бы мне хотелось, чтобы ты ощущала то же самое!If there were but such another man for you!"Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.- Даже если бы ты мне предложила их сотню, я все же не могла бы стать такой же счастливой.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.Пока у меня не будет твоего характера и твоей доброты, не видать мне и твоего блаженства.
No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time."Нет, нет, дай мне идти своим путем. И, быть может, если мне очень повезет, мне еще подвернется со временем второй мистер Коллинз.
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret.Событие в Лонгборне не могло долго сохраняться в секрете.
Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.Миссис Беннет позволила себе шепнуть о нем на ухо миссис Филипс, а та уже без всяких предосторожностей рассказала об этом всем меритонским знакомьм.
The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.Беннетов без промедления провозгласили самым удачливым семейством на свете, хотя всего несколько недель тому назад - сразу после побега Лидии - их злополучная фамилия была всеми вычеркнута из списка знакомых.
Chapter 56ГЛАВА XIV
One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn.Однажды утром, спустя неделю после обручения Джейн, когда мистер Бингли и дамы семейства Беннет находились в комнате для завтрака, внимание всех привлек шум экипажа. За окном они увидели проехавшую по газону карету, запряженную четверкой лошадей.
It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.Для визитов было еще слишком рано, да и прибывший экипаж не принадлежал ни одному из соседей.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.Лошади были почтовым, а карета и ливреи сопровождавшей ее прислуги - никому не знакомы.
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.Однако было очевидно, что кто-то все же приехал, и Бингли тотчас уговорил Джейн отправиться на прогулку, чтобы избавиться от участия в скучной церемонии приема гостей.
They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.Парочка удалилась, а оставшиеся тщетно высказывали догадки о том, кто бы это мог к ним пожаловать, когда дверь распахнулась и в комнату вошла леди Кэтрин де Бёр.
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.Все, разумеется, предвкушали нечто необычное, но то изумление, которое они на самом деле испытали, превзошло ожидания. И хотя миссис Беннет и Китти совсем не были с ней знакомы, даже они не были удивлены этим визитом так сильно, как Элизабет.
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло.
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made.Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить.
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной.
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет:
"I hope you are well, Miss Bennet.- Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке.
That lady, I suppose, is your mother."Эта дама, я полагаю, ваша мать?
Elizabeth replied very concisely that she was.Элизабет ответила утвердительно.
"And that I suppose is one of your sisters."- А это, должно быть, одна из ваших сестер?
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine.- О да, сударыня, - вмешалась миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин.
"She is my youngest girl but one.- Это моя предпоследняя дочь.
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."Самая младшая у меня на днях вышла замуж. А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи.
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.- У вас совсем маленький парк, - сказала леди Кэтрин после короткого молчания.
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."- Смею заметить, миледи, что хоть его, разумеется, не сравнишь с Розингсом, он все же гораздо больше, чем у сэра Уильямса Лукаса.
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west."- В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад.
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала:
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well."- Могу я осведомиться у вашей светлости, как здоровье мистера и миссис Коллинз?
"Yes, very well.- В полном порядке.
I saw them the night before last."Я видела их позавчера вечером.
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.