Гордость и предубеждение — страница 141 из 156

But no letter appeared, and she was completely puzzled.Письмо, однако, не появилось, и она почувствовала себя окончательно озадаченной.Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,Миссис Беннет любезнейшим образом предложила ее светлости немножко подкрепиться, но леди Кэтрин решительно, хотя и не слишком учтиво, отказалась. Затем, поднявшись, она сказала, обращаясь к Элизабет:
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.- Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли.
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию.
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks.- Ступай, дорогая, - воскликнула ее мать, - и проведи ее светлость по разным тропинкам.
I think she will be pleased with the hermitage."Надеюсь, вы останетесь довольны уединением.
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости.
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим.
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face."Что я могла находить в ней общего с ее племянником?" - думала она, всматриваясь в лицо спутницы.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:-Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.- Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
"Indeed, you are mistaken, Madam.- Вы ошибаетесь, сударыня.
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью.
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with.- Мисс Беннет, - продолжала ее светлость суровым тоном, - вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so.Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
A report of a most alarming nature reached me two days ago.Два дня назад до меня дошло известие, которое меня крайне возмутило.
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."Конечно, я понимаю, насколько это гнусная выдумка. И хотя я не унижу моего племянника даже предположением, что это может случиться, я все же решила незамедлительно приехать сюда, чтобы вы сами могли узнать от меня, как я к этому отношусь.
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far.- Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, - сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, - мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
What could your ladyship propose by it?"Чего вы, ваша светлость, хотели добиться?
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."- Чтобы вы тут же полностью это известие опровергли.
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence.""If!- Если подобный слух в самом деле распространился, - холодно заметила Элизабет, -ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной и моей семьей скорее послужит его подтверждением.
Do you then pretend to be ignorant of it?- Вы, кажется, сказали "если"?!
Has it not been industriously circulated by yourselves?Вы что же, хотите прикинуться, что вам о нем ничего не известно?
Do you not know that such a report is spread abroad?"Разве это не вы сами ухитрились его пустить?
"I never heard that it was."И вы же не знаете о его существовании?
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"- До меня ничего подобного не доходило. - Вы можете подтвердить, что для него нет никаких оснований?
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.- Я отнюдь не притязаю на ту искренность , которая свойственна вашей светлости.
You may ask questions which I shall not choose to answer."Вы способны задавать мне вопросы, на которые я предпочитаю не отвечать.
"This is not to be borne.- Я этого не потерплю!
Miss Bennet, I insist on being satisfied.Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения.
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"Правда ли он - в самом ли деле мой племянник сделал вам предложение?
"Your ladyship has declared it to be impossible."- Ваша светлость сочла это невозможным.
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.- Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок.
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей.
You may have drawn him in."Вы могли заманить его в сеть.
"If I have, I shall be the last person to confess it."- Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.
"Miss Bennet, do you know who I am?- Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело?
I have not been accustomed to such language as this.Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе.
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."- Но вы не вправе знать, что таится в моей. А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности.
"Let me be rightly understood.- Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли.
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться.
No, never.Да, да, не суждено.
Mr. Darcy is engaged to my daughter.Мистер Дарси обручен с моей дочерью.
Now what have you to say?"Ну-с, что вы теперь мне скажете?
"