Гордость и предубеждение — страница 142 из 156

Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."- Только одно. Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки.Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала:"The engagement between them is of a peculiar kind.- Они обручены несколько необычным образом.From their infancy, they have been intended for each other.С раннего детства они предназначались друг для друга.It was the favourite wish of his mother, as well as of hers.Это было заветным желанием их матерей.While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family!Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях. И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством!Do you pay no regard to the wishes of his friends?Разве для вас ничего не значит воля его родных?To his tacit engagement with Miss de Bourgh?Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто?
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности?
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине?
"Yes, and I had heard it before.- О да, я слыхала об этом прежде.
But what is that to me?Но разве меня это касается?
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, - разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить.
You both did as much as you could in planning the marriage.Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу.
Its completion depended on others.Осуществить ее дано другим.
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине?
And if I am that choice, why may not I accept him?"И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки?
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.- Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.О да, мисс Беннет, именно выгода. Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей.
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him.Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека.
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."Союз с вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит вашего имени.
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth.- Что ж, потеря и вправду велика, - отвечала Элизабет.
"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."- Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.
"Obstinate, headstrong girl!- Упрямая, вздорная девчонка!
I am ashamed of you!Мне стыдно за вас.
Is this your gratitude for my attentions to you last spring?Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?!
Is nothing due to me on that score?По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны?
Let us sit down.Ну-ка, присядем.
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала. Ничто не сможет мне помешать!
I have not been used to submit to any person's whims.Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been in the habit of brooking disappointment."И я не имею привычки уступать.
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me."- Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости. Но меня это не касается.
"I will not be interrupted.- Я не позволю, чтобы меня прерывали!
Hear me in silence.Выслушайте меня молча.
My daughter and my nephew are formed for each other.Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга.
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-though untitled-families.По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода. Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям.
Their fortune on both sides is splendid.Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома. И что же встает между ними?
The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune.Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей.
Is this to be endured!Разве подобное допустимо?
But it must not, shall not be.Нет, этого не должно быть, и этого не будет.
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли.
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.- Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."Он дворянин. Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны.
"True. You are a gentleman's daughter.- Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
But who was your mother?Но из какой семьи ваша мать?
Who are your uncles and aunts?Кто ваши дяди и тетки?
Do not imagine me ignorant of their condition."Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются?
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."- Кем бы ни были мои родственники, - сказала Элизабет, - если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас.
"Tell me once for all, are you engaged to him?"- Скажите без обиняков, вы обручены?
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation:Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин. Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать:
"I am not."- Нет, не обручена.
Lady Catherine seemed pleased.Леди Кэтрин, казалось, была довольна.
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"- И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться?
"I will make no promise of the kind."- Подобного обещания я не дам.
"Miss Bennet I am shocked and astonished.- Мисс Беннет, я поражена и возмущена!
I expected to find a more reasonable young woman.Я считала вас более разумной девицей.
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки.
I shall not go away till you have given me the assurance I require."Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений.
"And I certainly never shall give it.- А я ни за что их не дам.
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.