Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? | Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности? |
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?" | И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине? |
"Yes, and I had heard it before. | - О да, я слыхала об этом прежде. |
But what is that to me? | Но разве меня это касается? |
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. | Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, - разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить. |
You both did as much as you could in planning the marriage. | Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу. |
Its completion depended on others. | Осуществить ее дано другим. |
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? | Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине? |
And if I am that choice, why may not I accept him?" | И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки? |
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. | - Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать! |
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. | О да, мисс Беннет, именно выгода. Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей. |
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. | Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека. |
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us." | Союз с вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит вашего имени. |
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. | - Что ж, потеря и вправду велика, - отвечала Элизабет. |
"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine." | - Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться. |
"Obstinate, headstrong girl! | - Упрямая, вздорная девчонка! |
I am ashamed of you! | Мне стыдно за вас. |
Is this your gratitude for my attentions to you last spring? | Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?! |
Is nothing due to me on that score? | По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны? |
Let us sit down. | Ну-ка, присядем. |
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. | Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала. Ничто не сможет мне помешать! |
I have not been used to submit to any person's whims. | Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам. |
I have not been in the habit of brooking disappointment." | И я не имею привычки уступать. |
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me." | - Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости. Но меня это не касается. |
"I will not be interrupted. | - Я не позволю, чтобы меня прерывали! |
Hear me in silence. | Выслушайте меня молча. |
My daughter and my nephew are formed for each other. | Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга. |
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-though untitled-families. | По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода. Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям. |
Their fortune on both sides is splendid. | Обе стороны располагают прекрасными состояниями. |
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? | Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома. И что же встает между ними? |
The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. | Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей. |
Is this to be endured! | Разве подобное допустимо? |
But it must not, shall not be. | Нет, этого не должно быть, и этого не будет. |
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up." | Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли. |
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. | - Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга. |
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal." | Он дворянин. Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны. |
"True. You are a gentleman's daughter. | - Ну что же, вы дочь дворянина, допустим. |
But who was your mother? | Но из какой семьи ваша мать? |
Who are your uncles and aunts? | Кто ваши дяди и тетки? |
Do not imagine me ignorant of their condition." | Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются? |
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you." | - Кем бы ни были мои родственники, - сказала Элизабет, - если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас. |
"Tell me once for all, are you engaged to him?" | - Скажите без обиняков, вы обручены? |
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation: | Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин. Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать: |
"I am not." | - Нет, не обручена. |
Lady Catherine seemed pleased. | Леди Кэтрин, казалось, была довольна. |
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?" | - И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться? |
"I will make no promise of the kind." | - Подобного обещания я не дам. |
"Miss Bennet I am shocked and astonished. | - Мисс Беннет, я поражена и возмущена! |
I expected to find a more reasonable young woman. | Я считала вас более разумной девицей. |
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. | Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки. |
I shall not go away till you have given me the assurance I require." | Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений. |
"And I certainly never shall give it. | - А я ни за что их не дам. |
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. |