Гордость и предубеждение — страница 143 из 156

Меня нельзя запугать, толкнув на подобную нелепость.Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable?Вы, ваша светлость, желаете, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери? Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным?Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине?Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged.Позвольте, леди Кэтрин, сказать, что доводы, которыми вы подкрепляете ваше из ряда вон выходящее требование, настолько же легковесны, насколько само оно безрассудно.You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения.How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine.Мне неизвестно, в какой мере ваш племянник одобряет ваше вмешательство в его дела. Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои.I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject."А потому я вынуждена просить вас избавить меня от дальнейших посягательств такого рода."Not so hasty, if you please.- Ну, ну, не так скоро, если позволите.I have by no means done.Я ведь еще не кончила.To all the objections I have already urged, I have still another to add.Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство.I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement.Для меня не является тайной позорный побег вашей младшей сестры.
I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.Я знаю о нем решительно все. В том числе, что женитьба на ней молодого человека была кое-как состряпана задним числом на средства папаши и дядюшки.
And is such a girl to be my nephew's sister?И что же, подобной особе суждено стать сестрой моего племянника?
Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother?А ее мужу, сыну управляющего его покойного отца, - его братом?
Heaven and earth!-of what are you thinking?Небо и ад! О чем вы думаете?
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"Неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?!
"You can now have nothing further to say," she resentfully answered.- Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, -гневно ответила Элизабет.
"You have insulted me in every possible method.- Вы оскорбили меня всеми возможными способами.
I must beg to return to the house."С вашего позволения, я возвращаюсь в дом.
And she rose as she spoke.При этих словах она встала.
Lady Catherine rose also, and they turned back.Леди Кэтрин также поднялась, и они пошли обратно.
Her ladyship was highly incensed.Ее светлость была в ярости.
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!- Значит, вам дела нет до чести и репутации моего племянника?
Unfeeling, selfish girl!Эгоистичная, бесчувственная девчонка!
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?
"Lady Catherine, I have nothing further to say.- Леди Кэтрин, мне больше нечего вам сказать.
You know my sentiments."Мои чувства вам известны.
"You are then resolved to have him?"- И вы, стало быть, решили его заманить?
"I have said no such thing.- Я не говорила подобных вещей.
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной.
"It is well.- Ну что же, отлично.
You refuse, then, to oblige me.Итак, вы отказались выполнить мою просьбу.
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance.- Ни долг, ни честь, ни благодарность, - ответила Элизабет, - ни к чему меня сейчас не обязывают.
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.Мой брак с мистером Дарси не нарушил бы никаких заповедей.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern-and the world in general would have too much sense to join in the scorn."А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
"And this is your real opinion!- Так вот ваш действительный образ мыслей?!
This is your final resolve!И это ваше последнее слово?
Very well.Прекрасно.
I shall now know how to act.Теперь я знаю, как мне поступить.
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом.
I came to try you.Я приехала, чтобы вас испытать.
I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."Мне казалось, что у вас больше здравого смысла. Но будьте уверены, я добьюсь своей цели.
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added,Леди Кэтрин продолжала говорить в том же духе, пока они не подошли к ее карете. Быстро обернувшись, она произнесла:
"I take no leave of you, Miss Bennet.- Я не приму ваших прощальных приветствий, мисс Беннет.
I send no compliments to your mother.И вовсе не прошу передать от меня привет вашей матери.
You deserve no such attention.Вы не заслуживаете подобных знаков внимания.
I am most seriously displeased."Я возмущена до глубины души.
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь пригласить ее светлость вернуться в дом, преспокойно вошла в него сама.
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.Поднимаясь по ступенькам, она услышала шум отъезжавшей кареты.
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.В холле ее с нетерпением встретила миссис Беннет, которой хотелось знать, почему леди Кэтрин не зашла, чтобы немного отдохнуть.
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."- Она предпочла сразу уехать, - ответила ее дочь.
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.- Ее светлость показалась мне очень приятной дамой! И ее визит к нам - необыкновенная любезность! Ведь, насколько я поняла, она заехала сюда лишь для того, чтобы сообщить нам о здоровье Коллинзов.
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить.
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"Надеюсь, у нее не было к тебе никаких особых дел, Лиззи?
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.Элизабет пришлось здесь несколько покривить душой, настолько немыслимо было попытаться передать матери содержание их беседы.
Chapter 57ГЛАВА XV
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly.