Гордость и предубеждение — страница 145 из 156

What relates to yourself, is as follows:Тебя касаются следующие строки:'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority."...Выразив Вам, таким образом, искренние поздравления миссис Коллинз и мои собственные по поводу этого радостного события, мне бы хотелось с Вашего разрешения весьма осторожно намекнуть Вам и на другое обстоятельство, о котором мы осведомлены из того же источника.
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны".
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?"- Ну-ка, Лиззи, попробуй догадаться, кто бы это мог быть?
'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,-splendid property, noble kindred, and extensive patronage."Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.'И все же, невзирая на эти его достоинства, мне бы хотелось предостеречь мою кузину Элизабет, а также и Вас в отношении печальных последствий, связанных с излишне поспешным ответом на его предложение, очевидная привлекательность которого могла бы заставить Вас сразу его принять".
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is?- Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин?
But now it comes out:Погоди, сейчас выяснится.
"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.'"Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно".
"Mr. Darcy, you see, is the man!- Мистер Дарси - вот это кто!
Now, Lizzy, I think I have surprised you.Что ж, Лиззи, славно я тебя озадачил?
Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?Скажи, пожалуйста, мог ли он с Лукасами отыскать среди наших знакомых какого-нибудь другого человека, имя которого так явно разоблачало бы лживость их болтовни?
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!Умудриться выбрать мистера Дарси, которому достаточно посмотреть на любую женщину, чтобы сразу увидеть все ее недостатки, и который, возможно, вообще ни разу на тебя не взглянул!
It is admirable!"Это великолепно!
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile.Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку.
Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.
"Are you not diverted?"- Ну, как, здорово это тебя насмешило?
"Oh! yes.- Да, конечно.
Pray read on."Но читайте, пожалуйста, дальше.
"'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.- "Когда вчера вечером я упомянул ее светлости о возможности подобного брака, она тотчас же со свойственной ей снисходительностью весьма прямо выразила свои чувства по этому поводу, дав понять, что, ввиду некоторых неблагоприятных родственных связей моей кузины, она ни за что бы не согласилась на этот, по ее словам, столь недостойный союз.
I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.'Я счел своим долгом как можно скорее оповестить об этом мою кузину, дабы она и ее благородный поклонник были осведомлены о том, что их ожидает, и не спешили сочетаться браком, который не получит должного благословения".
Mr. Collins moreover adds,Ко всему этому мистер Коллинз добавляет:
'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known."Я искренне обрадовался, узнав, что достойный сожаления поступок моей кузины Лидии удалось так благополучно замять, и печалюсь лишь о том, что сведения об их совместной жизни до свадьбы приобрели столь широкую огласку.
I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married.Однако мне не подобает пренебрегать обязанностями, присущими моему сану. И я не могу не выразить моего недоумения в связи с известием о приеме, который Вы оказали молодой чете в своем доме сразу после их бракосочетания.
It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.Увы, этот шаг был не чем иным, как поощрением порока. И если бы Лонгборн находился в моем приходе, я не преминул бы воспрепятствовать этому весьма решительно.
You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.'Вам, разумеется, следовало простить их как христианину. Но они вовеки не должны были являться Вашему взору, а их имена никогда не должны были тревожить Ваш слух".
That is his notion of Christian forgiveness!- Вот, оказывается, как он представляет себе христианское всепрощение!
The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.Остальная часть письма посвящена делам его дорогой Шарлотты и ожидаемому им появлению юной оливковой ветви.
But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.Но, Лиззи, у тебя почему-то такой вид, как будто все это не доставило тебе удовольствия.
You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report.Надеюсь, ты не собираешься превращаться в недотрогу и строить оскорбленную мину по поводу всякой дурацкой болтовни?
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"Разве мы не живем лишь для того, чтобы давать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted.- О нет, - воскликнула Элизабет, - меня письмо очень рассмешило.
But it is so strange!"Но это так странно!
"Yes-that is what makes it amusing.- Еще бы, вся прелесть в том и заключается.
Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!Если бы они выбрали кого-нибудь другого, было бы не так интересно. Но его равнодушие к тебе и твоя неприязнь к нему превращают это в изумительную нелепость!
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration.Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом!
Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?Кстати, Лиззи, что сказала леди Кэтрин по поводу этого сообщения?
Did she call to refuse her consent?"Уж не приехала ли она для того, чтобы лишить тебя своего благословения?
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it.В ответ на этот вопрос Элизабет только рассмеялась. И так как мистер Беннет задал его без всякой задней мысли, он больше ее не мучил дальнейшими расспросами.