Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. | Бингли и Джейн, впрочем, охотно позволили себя обогнать. |
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. | Они постепенно все больше отставали, и Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга как умели. |
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and perhaps he might be doing the same. | Впрочем, все трое говорили очень немного. Китти лишилась языка, потому что робела перед Дарси, Элизабет набиралась решимости перед неким отчаянным шагом, а он, возможно, был занят тем же. |
They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone. | Они шли в направлении Лукас Лоджа, где Китти собиралась повидать Марию. И так как разлука с Китти не могла, по мнению Элизабет, служить основанием для общего беспокойства, они смело отправились дальше вдвоем. |
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said: | Наступила минута, когда она должна была проявить смелость, и, почувствовав прилив решимости, она поспешно сказала: |
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. | - Вы знаете, мистер Дарси, я ужасная эгоистка. Чтобы облегчить собственную душу, мне ничего не стоит невзначай взвалить бремя на вашу. |
I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. | Так вот, я больше не в силах удерживаться от того, чтобы выразить вам благодарность за вашу необыкновенную заботу о моей злосчастной сестре. |
Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. | С первого же дня, как мне стало известно о вашем поступке, я все время испытываю жгучую потребность сказать вам, как сильно это чувство меня волнует. |
Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express." | И если бы о вашей роли узнала моя семья, мне, разумеется, не пришлось бы благодарить вас только от собственного имени. |
"I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, "that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. | - Мне неприятно, право же, очень неприятно, что вы об этом узнали, - растерянно ответил Дарси. -Представленные в неверном свете, эти сведения могли вас напрасно обеспокоить. |
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted." | Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия. |
"You must not blame my aunt. | - О нет, вам вовсе не следует сердиться на мою тетушку. |
Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars. | Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии. И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности. |
Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them." | Итак, все же позвольте еще раз вполне серьезно поблагодарить вас от лица всей нашей семьи за великодушие, с которым вы приняли на себя так много хлопот и перенесли столько неприятностей в поисках беглецов. |
"If you will thank me," he replied, "let it be for yourself alone. | - Если вам непременно нужно меня благодарить, -ответил он, - пусть это исходит от вас одной. |
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. | Я не могу отрицать, что желание вас порадовать было одной из причин, побудивших меня вмешаться. |
But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you." | Остальные члены вашей семьи, при всем моем к ним уважении, не обязаны мне ничем - я думал только о вас. |
Elizabeth was too much embarrassed to say a word. | Элизабет была слишком смущена, чтобы что-то сказать. |
After a short pause, her companion added, | После непродолжительного молчания ее спутник добавил: |
"You are too generous to trifle with me. | - Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем. |
If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. | Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу. |
My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever." | Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда. |
Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. | Всей душой понимая неловкость его положения, Элизабет заставила себя ответить. И сразу, хоть и не очень красноречиво, она дала ему понять, что за истекшее время стала смотреть на него совсем по-другому .и теперь с благодарностью и радостью принимает его сегодняшние заверения. |
The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do. | Такого ощущения счастья, которое при этом его охватило, он еще никогда не испытывал. И он постарался выразить его столь пламенными и глубоко прочувствованными словами, какие могли найтись только у человека, охваченного истинной страстью. |
Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable. | Если бы Элизабет была способна взглянуть ему в глаза, она увидела бы, как красило его выражение искреннего восторга. Но хотя она не осмеливалась на него смотреть, она могла его слушать. И пока он высказывал ей, как много она для него значила, его привязанность к ней становилась для нее все дороже и дороже. |
They walked on, without knowing in what direction. | Они шли вперед, сами не зная куда. |
There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. | Слишком многое нужно было обдумать, почувствовать, сказать, чтобы внимание могло сосредоточиться на чем-то постороннем. |
She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship |